畢業(yè)論文格式標準范文:基于關聯(lián)理論的英語廣告語的翻譯策略分析
摘要:隨著商業(yè)貿(mào)易和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯在國際交流中的重要作用日益凸顯。作為翻譯學中的一個分支,廣告翻譯有著它內(nèi)在的規(guī)律,需要對它進行系統(tǒng)研究。論文試運用關聯(lián)理論來分析英語廣告語的翻譯,目的是探索英語廣告語翻譯的實質,并且試圖構建基于關聯(lián)理論的翻譯模式,來指導譯者進行英語廣告語漢譯時靈活地選擇翻譯策略。
經(jīng)過研究,本文認為英語廣告語的漢譯實質是語際間對廣告語原文的明示推理闡釋的過程,譯者在廣告語翻譯中具有極其重要的作用,在翻譯過程中負責兩個推理過程:首先在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理并做出正確的理解;其次是通過對目的語讀者的認知環(huán)境進行推理,而后將廣告語原文轉化為目的語文本。最后,本文提出了基于關聯(lián)理論的翻譯模式,將認知語境置于中心位置,指出譯者在該模式指導下可以靈活地選擇直譯、意譯或改譯等翻譯策略。
關鍵詞:英語廣告;廣告翻譯;關聯(lián)理論;認知語境
引言
經(jīng)濟全球化的發(fā)展使得廣告的作用日益顯現(xiàn),各企業(yè)必須依靠廣告才能把他們的產(chǎn)品打入國際市場,因此廣告翻譯的作用也不言而喻。英語作為國際通行的主要語言,英語廣告語的翻譯顯得更為重要。
翻譯是一件復雜而有趣的工作,理查德說過:翻譯或許是宇宙歷史上最復雜的事情。①而廣告語的翻譯作為翻譯學的一個分支,也是一件極其復雜的工作,并且有廣告語的翻譯也不同于其他文本的翻譯。彼特紐馬克認為英語廣告語屬于呼喚性文本的范疇,具有不同于其他文本的文體特征和文本功能(newmark,)。②葉長纓認為廣告語具有不同的形式和功能,因此其翻譯過程也是不同的。③它們不僅要求達到吸引讀者的目的,而且還要激勵和促使他們?nèi)ベ徺I商品。從這種意義上說,進行英語廣告語翻譯的深入研究是及時和必要的。國內(nèi)外許多學者對英語廣告語的翻譯進行了大量的研究而且取得了一些成就。
中國的傳統(tǒng)翻譯強調基于嚴復“信達雅”和魯迅的“寧信而不順”理論的“信”,這些理論對于翻譯有一定的指導作用,但它們主要適用于非文學作品的翻譯,對于英語廣告語的翻譯并不適用。卡特福德的“文本對等”和奈達的“動態(tài)對等”理論對于指導翻譯并未取得理想效果。另外,功能主義者所倡導的方法也未能對譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性翻譯給出合理的解釋。
上述學者的研究主要側重于英語廣告語翻譯的策略和理論研究,很少有人關注英語廣告語翻譯的本質和過程。盡管有很多理論和技巧來技巧來指導廣告語的翻譯,但是這些理論和技巧并不完全適合于英語廣告語的翻譯。于是,探討英語廣告語的漢譯是一項緊迫的任務。
因此需要一個更確切的理論來指導廣告語的翻譯。由斯波爾和威爾遜提出的“關聯(lián)理論”順應了這一要求。本文嘗試以關聯(lián)理論為指導來探討英語廣告語的翻譯,試圖發(fā)現(xiàn)英語廣告翻譯的實質,并且試圖構建基于關聯(lián)理論的翻譯模式,來指導譯者進行英語廣告漢譯時靈活地選擇翻譯策略。
廣告及廣告語
廣告,簡言之即是廣而告之。一般可分為商業(yè)、社會和公共三類。我國《廣告法》中指出廣告是指商品經(jīng)營者或服務提供者承擔費用,通過一定媒介或形式直接或間接地介紹自己所推銷的商品或所提供的服務的商業(yè)廣告(commercial advertising)。④
廣告語(slogans)也叫廣告標語,廣告口號等。它是為了加強消費者對企業(yè),產(chǎn)品或服務的印象而在廣告中唱起,反復使用的簡潔,口號性的語句。它只在廣大消費者中建立一種思想觀念,引導和指引消費,同時它也是公司發(fā)展的號角。⑤
在國際市場中,廣告語有著極其重要的作用。作為一種要被廣泛使用,認同的語言表達方式,廣告語與語用學(pragmatics)的關系顯然是密不可分的,因為語用學是“study of language in use and linguistic communication”(胡壯麟,1988)。⑥換言之,在特定情景中的特定話語(何自然, 1988),⑦尤其是指在不同的語言交際環(huán)境下如何理解及使用語言。關聯(lián)理論作為語用含義的內(nèi)容之一,既可以很好地解釋這種交際中的各種問題,又可以促使交際中隱含信息的成功傳遞。
關聯(lián)理論與翻譯
關聯(lián)理論認為語言交際是一個認知過程,這個過程是靠明示推理來進行的,并受關聯(lián)原則的支配。在交際每個交際行為都傳遞有最佳關聯(lián)的假設,即說話者總是通過話語提供具有最佳關聯(lián)的假設,話語理解則是一個通過處理話語找出最佳關聯(lián)解釋的推理過程。⑧
gutt發(fā)展了關聯(lián)理論并將應用于翻譯。gutt認為,翻譯本質上是一種交際過程,這種交際涉及到原語交際者的意圖和目的語讀者的期望值。翻譯的終極目標是譯文與原文本的相關性。相關的原則是最大可能地使原語中交際者的意圖與目的語的讀者的期望值相匹配。⑨