中文一二三区_九九在线中文字幕无码_国产一二区av_38激情网_欧美一区=区三区_亚洲高清免费观看在线视频

首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 購銷合同 > 購買和約 (精選3篇)

購買和約

發(fā)布時間:2025-02-07

購買和約 (精選3篇)

購買和約 篇1

  購買和約Whole Doc.

  Contract No:

  Date:

  The Buyer:

  The Seller:

  The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and condi- tions set forth hereinafter as follows:

  SECTION 11 Name of Commodity and specification2 Country of Origin & Manufacturer3 Unit Price (packing charges included)4 Quantity5 Total Value6 Packing (seaworthy)7 Insurance (to be covered by the Buyer unless otherwise)8 Time of Shipment9 Port of Loading10 Port of Destinationmark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the Buyer may require stencilled or marked conspi- cuously with fast and unfailing pigments on each package. In the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shallbe marked conspicuously on each package.

  12 Terms of Payment:

  One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of_______an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II,the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.

  13 Other Terms:

  Unless otherwise agreed and accepted by the Buyer, all other matters related to this contract shall be governed by Section II,the Terms of Delivery which shall form an integral part of this Contract.Any supplementary terms and conditions that may be attached to this Contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this Contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.

  FOR THE SELLER

  FOR THE BUYERSECTION 214 FOB/FAS TERMS14.1 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyer or the Buyer\’s shipping agent __________.

  14.2 Under FOB terms,the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

  14.3 Under FAS terms,the Seller shallundertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

  14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel,ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof. Should, for certain reasons,it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one,or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Seller, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time.

購買和約 篇2

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名稱)

  PARTY A甲方

  - and -- 與 -

  [PARTY B NAME](乙方名稱)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF簽訂

  TABLE OF CONTENT目錄

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務計劃和批準 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

  14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

  一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

  (以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

  式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營

  企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

  合同的條款,組建合營企業(yè)。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

  本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

  The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律

  組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

  Nationality: Chinese 國籍: 中國

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組

  建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

  Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

  姓名、職位和國籍及時通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以

  及本合同的條款及時成立合營公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關政府機關批準可在

  國內外成立分支機構。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

  合營公司應以其資產(chǎn)對其債權人承擔責任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

  合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營

  規(guī)模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營

  公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內開展業(yè)務,以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

  4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合營公司的經(jīng)營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務。]

  4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務計劃

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合營公司的業(yè)務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產(chǎn)品銷售額、雇員

  吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務計劃可由董事會不時根據(jù)

  市場行情以及其他相關的`情況予以擴大或縮小。

  4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合營公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務,自主經(jīng)營。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

  份額的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注冊資本的繳付;先決條件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應按照附錄三中規(guī)定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

  ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批復、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協(xié)商并做出以下決定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發(fā)。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

購買和約 篇3

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發(fā)生轉移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養(yǎng),如房屋或設施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內,未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應及時聯(lián)絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關部門批準,并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內,經(jīng)合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續(xù)租協(xié)議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權代表: 授權代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項目 Items - Quantity數(shù)量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

  2 - Single Sofa單座沙發(fā)

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(Bank A/C NO):

  七、 管理費:租賃期內管理費由 支付。

  Management Fee:八、 公用事業(yè)費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產(chǎn)租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

  方在付清全部租金及公用事業(yè)費后,保證金(不計利息)得憑原收據(jù)領回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業(yè)內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業(yè)之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內做任何

  違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護該物業(yè)內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業(yè)之原來一切設

  備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業(yè)視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

  甲方不負任何責任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動, 其中

  包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規(guī)定的各

  項條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

購買和約 (精選3篇) 相關內容:
  • 購買和約 (英文)(精選3篇)

    購買和約Whole Doc.Contract No:Date:The Buyer:The Seller:The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and...

  • 英文法律文書簡明教程(精選3篇)

    一、縮寫Abbreviations規(guī)則1、在正式寫作中,應當避免使用縮寫,除非有下述規(guī)則2、規(guī)則3和規(guī)則4的情形。Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.例如:Incorrect:TheU.S....

  • 英文合同(精選30篇)

    出售方:(以下簡稱“甲方” )買受方:(以下簡稱“乙方” )中介方:________有限公司 (以下簡稱“丙方” )Seller: (hereinafter “Party A” )Buyer: (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co. Ltd....

  • 2024英文合同(精選29篇)

    Client: _________ (referred to as Party A)Address: ___________________________Tel: ___________________________Fax: ___________________________Trustee: __________ (referred to as "Party B")Address:...

  • 英文建筑合同(精選3篇)

    party a:party b:contract nodate:signed at:witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof,...

  • 英文合同(通用32篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文的合同(精選10篇)

    Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):ID Card No.身份證(護照)號:TEL電話:Mail Add通訊地址.:Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):ID Card No....

  • 英文和解協(xié)議(精選3篇)

    補充協(xié)議Supplementary Agreement簽約方:BY and BETWEEN:(1) L.L.C. ( ”授權方”) 地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office...

  • 英文合同模板(通用30篇)

    出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)受讓方:(以下簡稱“乙方”)The buyer: (hereinafter called Party B)居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司...

  • 英文的合同(精選3篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文合同(通用25篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文合同(精選22篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 2024英文合同(精選26篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文借貸合同實例[涉外文書](通用3篇)

    LOAN CONTRACT Contract Number: BORROWER: Address: LENDER: Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of...

  • 英文合同模板(精選24篇)

    The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 購銷合同
主站蜘蛛池模板: 日韩一级免费 | 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕 | 大陆一级毛片免费视频观看i | 色婷婷综合久色 | 亚洲国产精品久久久久秋霞 | 亚洲人成网在线播放 | 久久avav| av手机在线播放网址 | 久久久无码精品亚州日韩免费看 | 国产清纯在线一区二区www | 国产午夜精品一区二区三区免费 | 91亚洲精品在线 | 波多野结衣在线视频免费观看 | 亚洲高清网站 | 老司机成人影院 | 野花社区影视在线www官网 | 成年免费影院 | 亚欧美无遮挡HD高清在线视频 | 精品99视频 | 精品无码人妻一区二区三区免费 | 国产九九热 | 99综合99| 全黄a免费一级毛片人人爱 亚洲精选国产 | 久久夜色精品国产欧美乱极品 | WWW亚洲色大成网络.COM | 国产精品欧美激情在线播放 | 黄av毛片在线观看 | 国产一区二区欧美日韩 | 中文字幕中文字幕1区 | 日韩精品视频在线一区 | 日本的黄色一级片 | 侠女人妻跪趴高撅肥臀 | 熟女人妇交换俱乐部 | 亚洲精品黄色在线观看 | 欧美性猛 | 少妇口述偷人好爽的一次 | 成人一区视频 | 色片在线观看 | 曰本一区二区三区 | 一二三精品区 | 永久免费无码AV网站在线观看 |