圣誕節日歌曲參考
《silent night -平安夜 》(德語:stille nacht, heilige nacht)是一首非常流行的傳統圣誕歌曲。其原始的歌詞由josef mohr用德語寫成,作曲則是由奧地利一所小學的校長franz gruber完成。此歌被翻譯成世界上超過44種語言,是最流行的聖誕歌曲。沒有音樂伴奏人們也會經常吟唱。
1818年12月25日,這首頌歌第一次在奧地利奧本多夫(oberndorf)的尼古拉教堂演出。mohr雖在2年前就寫出了歌詞,但在這個平安夜才帶給gruber,請他編一首吉他伴奏曲子。他這樣做的原因不明,也許mohr只是想為午夜彌撒作一首新的頌歌;另有傳說當晚尼古拉教堂的管風琴不能工作(說因為老鼠咬壞了管風琴的風箱)。
《平安夜》原始手稿已經遺失,不過1995年發現了一份經研究確定于為mohr寫于1820年左右的手稿,顯示mohr在1816年被分配到奧地利mariapfarr清教徒教堂時寫了歌詞,還顯示gruber在1818年曾為為歌詞作曲。這是現存的最早的手稿,也是唯一由mohr的筆跡所寫。gruber所作的樂曲由于受到當地音樂的影響,其旋律類似于奧地利民間音樂和岳得爾歌。
關于這首歌的另一個說法是,第一次演出后,它很快就被人們忘記了,直到修管風琴的師傅1825年發現了手稿才重新上演。gruber在貫穿他的整個生命的時間里都在改編它。現有的mohr改編版(約1820年)保存在薩爾茲堡carolino augusteum博物館。
《平安夜》的曲調和歌詞,搭配得天衣無縫,聆聽的人,不論是否基督徒,都會為之動容。如果說它是世界上最美妙動人的歌曲之一,相信沒人會反對的。
德文原文《 stille nacht heilige nacht》
stille nacht, heilige nacht! alles schl?ft, einsam wacht nur das traute hochheilige paar.
holder knabe im lockigen haar, schlaf in himmlischer ruh, schlaf in himmlischer ruh
stille nacht, heilige nacht, hirten erst kundgemacht durch der engel hallelujah,
t?nt es laut von fern und nah, christ, der retter ist da, christ, der retter ist da!
stille nacht, heilige nacht, gottes sohn, o wie lacht lieb aus deinem g?ttlichen mund,
da uns schl?gt die rettende stund, christ, in deiner geburt, christ, in deiner geburt!
英語譯文《 silent night 》
silent night holy night all is calm all is bright 'round yon virgin mother and child
holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace sleep in heavenly peace
silent night, holy night, shepherds quake at the sight. glories stream from heaven afar,
heav'nly hosts sing alleluia; christ the savior is born; christ the savior is born.
silent night, holy night, son of god, love's pure light. radiant beams from thy holy face,
with the dawn of redeeming grace, jesus,lord, at thy birth; jesus,lord, at thy birth.
中文譯文《平安夜》
平安夜,圣善夜!萬暗中,光華射,照著圣母也照著圣嬰,
多少慈祥也多少天真,靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,圣善夜!牧羊人,在曠野,忽然看見了天上光華,