英文股權轉讓合同范本(精選5篇)
英文股權轉讓合同范本 篇1
本股權轉讓協議(以下稱“本協議”) 由以下各方于20xx年 月 日在北京簽署:
This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties:
甲方:Party A
乙方:Party B
以上甲方稱“轉讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨稱為“各方”。
The above parties hereinafter are referred to as “Parties” collectively and as “Party” individually. Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party B hereinafter is referred to as “Transferee”.
鑒于:WHEREAS
(1) 甲方于 年 月 日投資設立北京幸運南風餐飲管理有限公司,公司注冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。
1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively.
(2) 甲方擬出售其現持有 的公司股權;受讓方愿意購買轉讓方欲出售的股權。
2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.
甲乙雙方現根據《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規的規定,本著平等互利、友好協商的原則,達成如下協議,以茲共同遵守:
NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:
第一條 轉讓條件和價款支付
ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER
1.1 依據本協議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售于受讓方;受讓方同意購買該全部股權。
1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.
1.2 本協議生效后,原公司章程終止,應依據相應法律法規重新制定公司章程。
1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.
1.3 依據本協議條款,甲方將其擁有的北京幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價 萬元人民幣轉讓給乙方。
1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the “Purchase Price”).
1.4 各方承認并同意此轉讓價格為受讓方在本協議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯企業就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。
1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.
1.5 價款支付 1.5 The price payment
a. 受讓方應于本協議簽字生效之日起 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;
a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;
b. 受讓方應于本協議項下股權轉讓經有關審批機關批準后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;
c. 受讓方應于本協議項下股權轉讓事宜登記變更完成后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.
d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.
d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.
1.6 轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.
第二條 先 決 條 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT
2.1 先決條件. Conditions Precedent.
a. 鑒于本協議涉及到外商投資企業并購境內企業的法律監管問題,為保證本協議簽訂后能夠順利履行,本協議項下股權轉讓以下列條件的完成或出現為先決條件:
In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:
(1) 公司權力機構通過決議批準依據本協議條款進行股權轉讓
The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;
(2)審批機關批準本協議項下的股權轉讓;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement
第三條 陳述和保證ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
3.1 轉讓方的承諾和保證Representations and Warranties of Transferors.
a. 轉讓方合法擁有本協議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協議簽訂后積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續;
a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;
b. 其本協議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;
Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. 其沒有與本協議內容相關的或影響其簽署或履行本協議的任何未決的或就其所知而言可能發生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查;
Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.
d. 在本協議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協議項下擬轉讓股權的優先購買權;
Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.
3.2 受讓方的承諾和保證 Representations and Warranties of Transferee.
a. 乙方是依據 法律合法成立及存續的公司;
Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;
b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對于本協議項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;
Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.
c. 本協議的簽署及履行構成合法、有效并依據本協議條款對受讓方具有約束力及強制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
第四條 協議完成日 CLOSING
4.1 完成日. Closing Date.
依據本協議條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批準該股權轉讓并在登記管理機關完成變更登記的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.
第五條 違約及補救措施DEFAULT AND REMEDY
5.1 各方應嚴格履行其本協議項下各自應承擔的合同義務。若任何一方未按照規定履行或未充分、適當履行其本協議項下的義務,或其在本協議項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約(以下稱“違約方”)。若發生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權依其獨立判斷采取以下一種或多種措施進行補救:
5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “Non-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:
a. 中止履行其本協議項下的合同義務直至違約方就其違約行為進行補救;
To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;
b. 若因違約方違約致使本協議項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協議的商業目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方并未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協議,該書面通知自發出之日起生效;
If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;
c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協議而發生的各項成本和支出)。
To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.
5.2 本協議規定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為并不影響依據法律所享有的其他權利和補救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.
5.3 若本協議或本協議的其他條款無效或由于任何原因而終止,本條款規定的守約方的權利及補救措施繼續有效。
The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.
第六條 適用法律APPLICABLE LAW
6.1 適用法律Applicable Law.
本協議受中國法律管轄并依據其進行解釋。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.
第七條 爭議解決SETTLEMENT OF DISPUTES
7.1 協商Consultations.
因本協議發生并與本協議履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協商。
In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.
7.2 仲裁Arbitration.
若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據其屆時有效的仲裁規則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為北京。
If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing.
第八條 生效及修訂EFFECTIVENESS AND AMENDMENT
8.1 生效日Effective Date.
本協議自雙方簽字蓋章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect
8.2 修訂Amendment.
除非雙方達成并簽署書面協議且經審批機關批準,否則任何就本協議內容所進行的修改和變更均為無效。No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.
第九條 其他條款MISCELLANEOUS
9.1 本協議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協議,其效力超越了各方之前任何就本協議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協議的條件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
9.2 本協議是可分的,若本協議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
9.3 本協議任何一方不履行或延遲履行本協議項下或與本協議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對于任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協議項下任何預期義務的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
9.4 本協議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準。
This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.
本協議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above.
英文股權轉讓合同范本 篇2
Assignor:(Party A)
Address:
Legal Representative:
Assignee:(Party B)
Address:
Legal Representative:
Stockholder\'s Rights in company:
Address:
Legal representative:
Whereas Party A legally owns 25% Stockholder\'s Rights of QINGDAO NOKWOO BEAN JAM MANUFACTURING CO.,LTD (hereafter refers to as"the Company"), which is registered in Qingdao. Now,Party A intends to sell the legally-owned 25%Stockholder\'s Rights of the Company. And,Party B intends to buy the whole of the 25% Stockholder\'s Rights which held by Party A.Adhering to the principals of equality and mutual benefit, the two parties have reached the following agreement after friendly consultations regarding the share transfter matters:
1、Party A agrees to transfer the 25% (Value 102 US dollars) Stockholder\'s Rights of the Company to Party B One-time. Party B agrees to transferee the 25% share.
2、Party A and Party B both agree that the transfer prices of the 25% Stockholder\'s Rights is 2,700,000 yuan RMB,which is equal to 327,000 US dollars. After the signing of this agreement within 3 days, Party B must pay 2,000,000 yuan RMB to Party A by check way. After the Business License renewal, within 10 days,the balance of 700,000 yuan RMB is payed to Party A from Party B.
3、After the signing of this agreement,both Party A and Party B\'s Shareholders status in the Company will have a change.Party B is the stockholder of the Company,enjoying the shareholder\'s rights and the duty.But Party A no longer enjoys any rights and the duty in the Company.
4、Responsibility of Breach of Contract:
Party A\'s Responsibility:If party A breaks its promise or Party A\'s reason causes this agreement to be unable to carry out,Party A should compensate Party B 13,500 yuan RMB(BiaoDiE’s 0.5%).
Party B\'s Responsibility:If Party B cannot fully pay the deals with the fund to Party A in the stipulation time,then Party B should pay liquidated damages to Party A.The liquidated damages is determined by the daily amount of arrears’ 0.5%.
5、The matters that this agreement have not completely concerned should be determined by the two parties\' consultation. If the consultation fails,the people\'s court of the place where is the location of the two parties shall have jurisdiction over the case.
6、This agreement comes into force when the two parties\' representatives and all other shareholders in the Company signed and sealed.
7、The text of the Agreement has been executed in six originals. Party A and Party B shall keep one copy of the text and the Company shall keep one copy. Others are used to change the record.
Party A:
Legal Representative:
Party B:
Legal Representative:
October 29, 20xx
英文股權轉讓合同范本 篇3
轉讓方(以下簡稱甲方):
受讓方(以下簡稱乙方):
鑒于:
1.在合同簽訂日,有限公司(以下簡稱該公司)的注冊資本為人民幣萬元,該公司依法有效存續。
2.甲方以貨幣出資人民幣萬元,占該公司%的股權(以下簡稱該股權),是該公司的合法股東。
3.甲、乙雙方經協商,決定由甲方將其持有的該公司%的股權作價萬元人民幣轉讓予乙方(以下簡稱該轉讓),據此雙方達成以下條款共同信守。
一、股權轉讓
1.甲方依據本合同,將其持有的該公司%的股份及依該股份享有的相應股東權益一并轉讓給乙方。
2.乙方同意受讓上述被轉讓股份,并在轉讓成功后,依據受讓的股份享有相應的股東權益并承擔相應的義務。
二、股權交付
1.合同簽訂后,甲乙雙方應當就該轉讓的有關事宜要求該公司將乙方的名稱、住所、受讓的出資額記載于股東名冊,并辦理完畢工商登記手續,甲方應就該轉讓已記載于股東名冊并辦理完畢工商登記的事實,向乙方出具書面的證明。
2.從本合同簽訂之日起,如甲方于15日內不能辦理完畢前款規定的成交手續,乙方有權解除本合同,拒絕支付轉讓價款。如乙方已支付了相應的價款,則甲方應將乙方已支付的款項退還給乙方。
三、價款及支付方式
1.甲、乙雙方同意甲方轉讓該公司%的股份的價款為人民幣
萬元。
2.支付方式:
(1)自甲方出具其持有該公司%的股份的合法、有效的證明之日起7日內,乙方向甲方支付人民幣萬元。
(2)乙方于轉讓成交之日(甲方應就該轉讓已記載于股東名冊并辦理完畢工商登記),向甲方支付人民幣萬元。
四、甲方聲明、承諾和保證
1.甲方系該公司的合法股東,全權擁有本合同項下該公司%的股份,并具備相關的有效法律文件;
2.甲方承諾未以被轉讓股份為自身債務或第三方提供任何形式的擔保;
3.甲方履行本合同的行為,不會導致任何違反其與他人簽署的合同、單方承諾、保證等;
4.甲方已經取得簽訂并履行本合同所需的一切批準、授權或許可;
5.甲方承認乙方系以甲方的以上聲明、保證和承諾為前提條件,同意與甲方簽訂本合同;
6.以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂以后將持續、全面有效。
五、盈虧分擔
本合同經工商行政管理機關同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為該公司的股東,按出資比例及章程規定分享公司利潤與分擔虧損。
六、費用負擔
本合同規定的股份轉讓有關費用,包括:公證費、手續費等,由甲方承擔。
七、保密條款
甲乙雙方應盡努力,對其因履行本合同所獲得的有關對方的一切形式的商業文件、資料和秘密等一切信息,包括本合同的內容和其他可能合作事項予以保密。
八、不可抗力
任何一方由于不可抗力造成或全部不能履行本合同義務的行為,將不視為違約,但應在條件允許下采取一切合理及實際可行的補償措施,以減少因不可抗力造成的損失。
九、違約責任
甲、乙雙方在簽訂本合同后,應積極履行本合同項下的股權轉讓事宜,因任何一方的過錯造成本合同不能履行或無法繼續履行,并給對方造成損失的,應承擔相應的違約責任。
十、爭議解決
凡因本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應首先通過友好協商解決,如果協商不能解決,可提請溫州仲裁委員會仲裁。仲裁的裁決是終局的,對雙方都有約束力。
十一、一般規定
1.本合同經雙方簽或蓋章后生效;
2.本合同項下部分條款或內容被認定為無效或失效,不影響其他條款的效力;
3.合同自雙方簽或蓋章后生效,自生效之日起對雙方均有約束力,非經雙方書面同意,本合同項下的權利義務不得變更;
4.本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力;
5.本合同于年月日,在簽訂。
甲方(簽署):乙方(簽署):
英文股權轉讓合同范本 篇4
轉讓方:(以下簡稱甲方)
受讓方:(以下簡稱乙方)
根據《中華人民共和國公司法》及公司章程的規定,現就轉讓方在有限公司的股權轉讓事宜訂立如下協議:
一、股東將原出資 萬元(占公司注冊資本的 %)的全部(或部分) 萬元股權轉讓給 ,轉讓金為 萬元。
二、股東將原出資的 %)的全部(或部分) 萬元股權轉讓給 ,轉讓金為 萬元。
三、股東將原出資 萬元(占公司注冊資本的 %)的全部(或部分) 萬元股權轉讓給,轉讓金為萬元。
四、 年 月 日前,受讓方需將轉讓金額全部支付給轉讓方。
五、 年 月 日止,本公司債權債務已核算清楚,無隱瞞,雙方均可已認可。從 年 月 日起成為本公司的股東,承認修改后的本公司章程,享有股東權益,并按《中華人民共和國公司法》第三條規定承擔責任。
六、公司紅利收效按本合同簽訂之日計算,轉讓方享有轉讓前的紅利,受讓方享有轉讓后的紅利。
七、股東自轉讓之日起,不再是公司股東,不得以公司的名義對外從事任何活動。
八、合同如發生糾紛,雙方協商,協商不成時由仲裁委員會仲裁或向人民法院起訴。
九、其他約定條款:
十、本合同一式叁份,交公司登記機關一份,股東各持一份,公司存檔一份,均具有同行法律效力。
十一、本合同自轉讓方和受讓方簽字之日起生效。
甲方(公章): 乙方(公章):
法定代表人(簽字): 法定代表人(簽字):
年 月 日 年 月 日
英文股權轉讓合同范本 篇5
轉讓方(甲方):
受讓方(乙方):
甲乙雙方經過友好協商,就甲方持有的 有限責任公司股權轉讓給乙方持有的相關事宜,達成如下協議,以資信守:
1. 轉讓方(甲方)轉讓給受讓方(乙方) 有限公司的 %股權,受讓方同意接受。
2. 由甲方在本協議簽署前辦理或提供本次股權轉讓所需的原公司股東同意本次股權轉讓的決議等文件。
3. 股權轉讓價格及支付方式、支付期限:
4. 本協議生效且乙方按照本協議約定支付股權轉讓對價后即可獲得股東身份。
5. 乙方按照本協議約定支付股權轉讓對價后立即依法辦理公司股東、股權、章程修改等相關變更登記手續,甲方應給與積極協助或配合,變更登記所需費用由乙方承擔。
6. 受讓方受讓上述股權后,由新股東會對原公司成立時訂立的章程、協議等有關文件進行相應修改和完善,并辦理變更登記手續。
7. 股權轉讓前及轉讓后公司的債權債務由公司依法承擔,如果依法追及到股東承擔賠償責任或連帶責任的,由新股東承擔相應責任。轉讓方的個人債權債務的仍由其享有或承擔。
8. 股權轉讓后,受讓方按其在公司股權比例享受股東權益并承擔股東義務;轉讓方的股東身份及股東權益喪失。
9. 違約責任:
10. 本協議變更或解除:
11. 爭議解決約定:
12. 本協議正本一式四份,立約人各執一份,公司存檔一份,報工商機關備案登記一份。
13. 本協議自將以雙方簽字之日起生效。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日