英文三字經(jīng)
人之初 性本善 性相近 習(xí)相遠(yuǎn)
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,
解釋:
英語譯成漢語時(shí),主語Men 與 at their birth 合起來一起譯,起狀語的作用;而 naturally 原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉(zhuǎn)換”Conversion。括號(hào)里的詞語(本來)(都)是為了符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣或譯出原文中隱藏的意思另加進(jìn)去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。
Their natures are much the same; 他們的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所處的環(huán)境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。
解釋:括號(hào)內(nèi)句子或詞語為“增益”。
茍不教 性乃遷 教之道 貴以專
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(對(duì)幼兒)不(嚴(yán)加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環(huán)境)改變(壞)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一個(gè)人按照人的本性發(fā)展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進(jìn))。
注意事項(xiàng):
括號(hào)內(nèi)的字句是在英語譯成漢語時(shí)常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習(xí)慣或表達(dá)出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時(shí)也一樣可用!百F”字是由(importance)轉(zhuǎn)換而來!稗D(zhuǎn)換”的技巧上文已提過,不再重復(fù)介紹。
昔孟母 擇鄰處 子不學(xué) 斷機(jī)杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個(gè)良好的環(huán)境中學(xué)有專長(zhǎng)),曾(三次)搬遷。
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
孟子不努力學(xué)習(xí),孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學(xué)習(xí),方有進(jìn)益。)
竇燕山 有義方 教五子 名俱揚(yáng)
Tou of the Swallow Hills had the right method
。ㄎ宕└]禹鈞(教誨兒子)有良好的方法。
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
他(所教導(dǎo))的五個(gè)兒子,(學(xué)而優(yōu)則仕,)美名遠(yuǎn)揚(yáng)(天下。)
養(yǎng)不教 父之過 教不嚴(yán) 師之惰
To feed without teaching, is the father's fault.
( 生養(yǎng)了)子女(卻)不加以教誨,(這是)做父親的過錯(cuò)。
To teach without severity, is the teacher's laziness.
教育(學(xué)生)不能因?yàn)椋ɡ蠋煹模⿷卸瓒粐?yán)格(要求。)
子不學(xué) 非所宜 幼不學(xué) 老何為
If the child does not learn, this is not as it should be.
少年兒童不(努力)學(xué)習(xí),(從社會(huì)發(fā)展角度講)是不應(yīng)該的。
講解:
括號(hào)里的內(nèi)容是增益.This=從社會(huì)發(fā)展角度講If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一個(gè)人在年少的時(shí)候不讀書不學(xué)習(xí),那么到老的時(shí)候還能有所作為嗎?
講解:在“while young”及“ when old ”之間省略了he is。這種翻譯技巧稱為“省略法”。在有些從句中可以省略句中的主語及be 動(dòng)詞。在譯成另一種語言時(shí)往往把含義補(bǔ)回來。我們不妨可以“增益”一下。
玉不琢 不成器 人不學(xué) 不知義
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
美玉如果不(經(jīng)過)雕刻打磨,就不可能變成(精美的)玉器。
解說:英語的詞序原先是“如果美玉……”,現(xiàn)譯為漢語詞序變?yōu)椋骸懊烙袢绻。在雙語對(duì)譯時(shí)把詞序重新安排調(diào)整,這種翻譯技巧叫做“詞序調(diào)整”(Inversion)。也是一種常見的翻譯技巧。調(diào)整的目的是為了更接近目標(biāo)語的行文習(xí)慣,避免過分生硬。
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.