房屋租賃合同英文版
八、甲方的責任: party a’s obligations:
and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。 party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
8.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。 party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。 proviede that party b pays the rent
九、乙方的責任: party b’s obligations:
9.1 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement. 9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。 without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、違約處理: breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。 if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breac.
十一、其他 others: 11.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。 if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
11.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。 this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
11.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。 this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.