祖國(guó)土 (蘇教版)
這首詩(shī)在藝術(shù)上頗具物質(zhì)感、具象感和音樂(lè)性。它是一首變體的十四行詩(shī)。每個(gè)意象都為任何人所熟悉,這種感情似乎也普通得不能再普通,但它卻被所謂“高貴”的人們有意忘卻,被大多數(shù)親近土地的人們?cè)跓o(wú)意中忽略。一旦被詩(shī)人挖掘出來(lái)加以“類似日記的親切與直接”(布羅茨基語(yǔ))的表達(dá),便產(chǎn)生了前所未有的沖擊力量,具有了某種“真理”的性質(zhì)。詩(shī)的語(yǔ)言透明、樸素,每個(gè)詞都組織、安排得像是“自古以來(lái)就站在這個(gè)位置上”(阿赫瑪托娃語(yǔ))一樣。十四行詩(shī)是只有一個(gè)詩(shī)節(jié)的散文詩(shī)體,由十四行抑揚(yáng)格五韻步詩(shī)行組成,用復(fù)雜的韻律連接起來(lái)。英語(yǔ)十四行詩(shī)或稱作莎士比亞十四行詩(shī),是將詩(shī)體分為三個(gè)四行詩(shī)節(jié)和一個(gè)尾對(duì)句,這種詩(shī)體的詩(shī)節(jié)長(zhǎng)度適宜,是抒發(fā)復(fù)雜情感的極好形式,由于它很短,押韻又極嚴(yán)格,因此它要求詩(shī)人必須具備較高的藝術(shù)技巧,一般說(shuō)來(lái)前8行傾向于問(wèn)題、景況或事件的陳述,后6行則得出答案,最后的對(duì)句常常帶有警句式的轉(zhuǎn)折意味。阿赫瑪托娃的這首詩(shī)其韻式就屬于這種莎士比亞體,前面8行是陳述,接下來(lái)的4行是答案,最后兩行是轉(zhuǎn)折,點(diǎn)明對(duì)俄羅斯土地?fù)磹?ài)終生的主題。詩(shī)的節(jié)奏也是復(fù)雜多變的,前8行為抑揚(yáng)格4—6步,后6行為抑抑揚(yáng)格3—4步,所謂抑揚(yáng)格是指第一個(gè)音節(jié)輕讀,第二個(gè)音節(jié)重讀,而抑抑揚(yáng)格是指第一、二音節(jié)輕讀,第三個(gè)音節(jié)重讀,這使原詩(shī)具有很強(qiáng)的音樂(lè)性,雖然經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)的翻譯不可能一一對(duì)應(yīng),但從總體上我們?nèi)阅芨惺艿皆?shī)歌的韻律,感受到十四行詩(shī)的風(fēng)格所在。
⑵ 欲揚(yáng)先抑。
這首詩(shī)在藝術(shù)上的主要特點(diǎn)是欲揚(yáng)先抑,要表達(dá)的是對(duì)祖國(guó)土地的親切和熱愛(ài)之情,卻先說(shuō)對(duì)它的不珍惜,不重視,把它看得很普通,很平常,甚至“哪兒都用不著的灰塵”,“但”一轉(zhuǎn),表現(xiàn)了我們對(duì)它的親切和熱愛(ài)。
⑶ 平實(shí)中見真摯。
用樸素的詩(shī)句,平常的比喻,表現(xiàn)一種看似平常,實(shí)際很典型的感受,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)生活敏銳的感受能力。