《前赤壁賦》學(xué)案
愀(qiǎo)然:憂愁的樣子。繆(liáo):盤繞。舳(zhú):船尾;艫(lú):船頭。釃(shī):斟。槊(shuò):長(zhǎng)矛。須臾(yú):片刻。
譯文:
我有些憂傷,理好衣襟端正地坐著,問(wèn)那客人說(shuō):“為什么奏出這樣悲涼的聲音呢?”客人回答說(shuō):“‘月光明亮星星稀少,一只只烏鴉向南飛翔’,這不是曹孟德的詩(shī)句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,這兒山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操被周瑜打敗的地方嗎?當(dāng)他占取荊州,攻下江陵,順江東下的時(shí)候,戰(zhàn)船連接千里,旌旗遮蔽天空,臨江飲酒,橫握著長(zhǎng)矛吟詩(shī),本是一時(shí)的豪杰,如今在哪里呢?何況我和你在江中的小洲上捕魚(yú)打柴,以魚(yú)蝦為伴侶,以麋鹿為朋友;駕著一只小船,舉杯互相勸酒;寄托蜉蝣一般短暫生命在天地之間,渺小得像大海里的一粒小米。哀嘆我們生命的短促,羨慕長(zhǎng)江的無(wú)窮無(wú)盡。愿與神仙相伴而遨游,同明月一道永世長(zhǎng)存。知道這種愿望是不能屢次實(shí)現(xiàn)的,只好把這種無(wú)可奈何的心情寄托于曲調(diào)之中,在悲涼的秋風(fēng)中吹奏出來(lái)。”
(4)蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無(wú)盡也。而又何羨乎!且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無(wú)禁,用之不竭,是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適。”
(5)客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
藏(zàng)。肴(yáo):葷菜。適:享用 枕藉:疊枕擠睡。
譯文:
我對(duì)客人說(shuō):“你也知道那水和月的道理嗎?水像這樣不斷流去,但它實(shí)際上不曾流去;月亮?xí)r圓時(shí)缺,但它始終沒(méi)有消損和增長(zhǎng)。原來(lái),要是從那變化的方面去看它,那么天地間的萬(wàn)事萬(wàn)物,連一眨眼的時(shí)間都不曾保持過(guò)原狀;從不變的方面去看它,那么事物和我們本身都沒(méi)有窮盡,我們又羨慕什么呢?再說(shuō)那天地之間,萬(wàn)物各有主宰者,如果不是我應(yīng)有的東西,即使是一絲一毫也不拿取。只有江上的清風(fēng),與山間的明月,耳朵聽(tīng)它,聽(tīng)到的便是聲音,眼睛看它,看到的便是色彩,得到它沒(méi)有人禁止,享用它沒(méi)有竭盡,這是大自然的無(wú)窮寶藏,是我和你可以共同享受的。”
客人高興地笑了,洗凈酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盤子雜亂一片。大家互相枕著靠著睡在船上,不知不覺(jué)東方已經(jīng)露出白色的曙光。
分析:
蘇軾在游赤壁時(shí)心情有怎樣的變化?
飲酒樂(lè)甚——→愀然——→喜而笑
(樂(lè)) ——→(悲)——→(樂(lè))
蘇軾在游赤壁時(shí)心情為何而樂(lè)?
樂(lè):清風(fēng)明月、水天一色
(景美)朦朧迷離、羽化登仙
蘇軾的悲又從何而來(lái)?
從歌聲中來(lái) (政治失意)
從簫聲中來(lái) (簫聲幽怨)
從歷史人物中來(lái) (人生無(wú)常)
從個(gè)人境遇中來(lái) (生命短暫)
蘇軾又是如何從悲情中走出來(lái)的?
探究第四段的思路、說(shuō)明分層理由;分別用一對(duì)表示矛盾關(guān)系的詞語(yǔ)來(lái)概括層意。
可分為兩個(gè)層次:
一:變與不變
二:取與不取
變 不變
逝者如斯 (水) 未嘗往也 (水)
盈虛者如彼(月) 卒莫消長(zhǎng)也(月)
時(shí)刻在變 (人) 無(wú)盡也 (我)
(水、月、人都是既變又不變的)