英文勵(lì)志詩(shī)(10)
THE ROAD NOT TAKEN
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
沒(méi)有走過(guò)的路
羅伯特·弗羅斯特陳采霞譯
金色的樹(shù)林路分兩條,
遺憾不能兩條都到。
孤獨(dú)的我長(zhǎng)久亻寧立,
極日眺望其中一條,
直到它在灌叢中淹沒(méi)掉。
然后我公平地選擇了另外一條,
或許理由更加充分,
因?yàn)樗萆钚枰腥松先プ咦摺?BR>說(shuō)到有多少人從上面走過(guò)
兩條路磨損得還真是差不多。
而且那天早晨?jī)蓷l路都靜靜地躺著,
覆蓋在上面的樹(shù)葉都沒(méi)有被踩黑,
噢,我把第一條路留給了下一次!
但我知道前方的路變幻莫測(cè),
我懷疑我是否應(yīng)該回來(lái)……
多年以后在某個(gè)地方,
我將嘆息著講述這件事:
樹(shù)林里路分兩條,而我——
選擇了行人較少的那條,
就這樣一切便發(fā)生了改變。