2019中英文合同(4篇)
合同編號(hào):_________________
contract no:_______________
簽訂日期:_________________
date:______________________
簽訂地點(diǎn):_________________
signed at : _______________
電 話:____________________
tel: ______________________
傳 真:____________________
fax:_______________________
電 報(bào):____________________
cable: ____________________
電 傳:____________________
telex: ____________________
電 話:____________________
tel: ______________________
傳 真:____________________
fax:_______________________
電報(bào):_____________________
cable: ____________________
電傳:_____________________
telex: ____________________
經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:
the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
1. 貨號(hào)
art no. 名稱及規(guī)格
descriptions 單位
unit 數(shù)量
quantity 單價(jià)
unit price 金額
amount
合計(jì):_______________
totally:____________
總值(大寫):_______
total value:(in words)
允許溢短___%
____% more or less in quantity and value allowed.
2.成交價(jià)格術(shù)語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □
terms: ________________
3.包裝:______________
packing: ______________
4.裝運(yùn)嘜頭:__________
shipping marks: _______
5.運(yùn)輸起訖:由______經(jīng)______到 ________
shipment________from_________to ________
6.轉(zhuǎn)運(yùn):□ 允許 □ 不允許; 分批裝運(yùn):□ 允許 □ 不允許
tran shipment: □ allowed □ not allowed
partial shipments: □allowed □ not allowed
7.裝運(yùn)期:___________
shipment date: _______
8.保險(xiǎn):由____按發(fā)票金額110%投保____險(xiǎn),另加保____險(xiǎn)至____為止。
insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________
9.付款條件:
terms of payment:
□買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。
the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by t/t remittance to the sellers not later than
□買方須于_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運(yùn)日期后 天在中國議討有效,信用證須注明合同編號(hào)。
the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.
□付款交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。
documents against payment: (d/p)
the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兌交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。
documents against acceptance(d/a)
the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.
□
10.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。
documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.
□ 整套正本清潔提單。
full set of clean on board ocean bills of lading.
□ 商業(yè)發(fā)票一式____份。
signed commercial invoice in___copies.
□裝箱單或重量單一式_____份。
packing list/weight memo in copies.
□由_____簽發(fā)的質(zhì)量與數(shù)量證明書一式______份。
certificate of quantity and quality in copies issued by ______
□保險(xiǎn)單一式______份。
□insurance policy in copies.
□由____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式____份。
certificate of origin in copies issued by __________
□
11.裝運(yùn)通知:一俟裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號(hào)、品名、已裝載數(shù)量,發(fā)票總金額,毛重,運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。
shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.
12.檢驗(yàn)與索賠:
inspection and claims:
①賣方在發(fā)貨前由 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書。
the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.
②貨物到達(dá)目的的口岸后,買方可委托當(dāng)?shù)氐纳唐窓z驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)貨物進(jìn)行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 天內(nèi)憑 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方索賠。
the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.
③如買方提供索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出。對(duì)所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。
the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.
13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。
force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
14.爭(zhēng)議之解決方式:
disputes settlement :
□任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.
□
15.法律適用
law application :
本合同之簽訂地、或發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。
it will be governed by the law of the people’s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .
本合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術(shù)語系根據(jù)國際商會(huì)《incoterms 1990》
16.文:本合同中、英兩種文具有同等法律效力,在文解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。
versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .
17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)):
additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)
18.本合同共_____份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。
this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______
賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________
representative of the sellers :____ representative of the buyers :____
簽:______________________________ 簽:_____________________________
authorized signature :_____________ authorized signature :____________
編號(hào): no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.
1 貨號(hào) article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin a nd manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy a nd claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備注:remark:
賣方: sellers: 買方:buyers:
簽:signature: 簽: signature:
eg:
本合約由買賣雙方于公元 年 月 日共同簽訂。
this contract is made entered ---------, -----. by a nd between:
the seller賣方
company 公司名稱 :
address 公司地址 :
tel no. 電話號(hào)碼 :
fax no. 傳真號(hào)碼 :
e-mail 電子郵件 :
the buyer 買方
company 公司名稱 :
address 公司地址 :
tel no. 電話號(hào)碼 :
fax no. 傳真號(hào)碼 :
e-mail 電子郵件 :
the seller herewith sell a nd the buyer herewith purchase iron ore lump accordance with the specifications a nd quality described in this contract (hereinafter called good)。
買賣雙方茲同意依本合約所規(guī)范之產(chǎn)品質(zhì)量及規(guī)格進(jìn)行鐵礦石(以下簡(jiǎn)稱本產(chǎn)品)之買賣,并訂訂本契約。
whereas each of the persons executing this agreement on behalf of the seller a nd on behalf of buyer respectively, do each represent that he/she has the full authority from the respective company to execute this agreement. a nd that the seller company a nd buyer company hereto each agree to be bound by the terms a nd conditions stated herein.
買賣雙方之代表人皆由所代表之公司充份授權(quán),全權(quán)代表其公司簽訂本合約。賣方公司及買方公司各同意按下列所敘述條件約束之。
the seller shall sell a nd deliver, a nd the buyer shall buy a nd accept delivery of:
以下議定之商品內(nèi)容,賣方必須銷售與交運(yùn),買方必須購買及提運(yùn):
1. name of commodity:iron ore lump as per detailed specification below.
商品名稱:鐵礦石詳細(xì)規(guī)格如下說明。
2. country of origin:indonesia.
來源國家:印度尼西亞
3. unit price:usd. ___.00 per dmt, cnf___port, china
單價(jià):每一干噸___.00美元,中國___港到岸價(jià)。
quantity:total contract quantity : ___dmt +/- 10% / year .
合同總量___干噸/年
quantity / shipment : ___dmt +/- 10 %, (partial shipment allowed by ___dmt x _vessel)
出貨量:___萬噸干噸/月+/- 10 %, (允許分批裝船___噸 x _vessel )
5. contract total value合約總值:
subject price variations a nd quantity as stated herein, the value of the contract us. dollar ___.- only.
合約總值美金____,但可依本合約所敘述之價(jià)格調(diào)整條款以數(shù)量變動(dòng)的實(shí)際情況變動(dòng)之。
for first contract for usd ____/dmt
第一次合同總額:美元 ____/干噸
discharging port卸貨港口:
__port, china
中國__港
7. delivery date起運(yùn)日期:
shipment will commence within 45 days after receiving the l/c.
賣方收到信用證后45天內(nèi)完成裝運(yùn)并起運(yùn)。
8. loading port裝載港:
_____port indonesia
印度尼西亞____port港
9. advice of shipment裝運(yùn)通知:
seller to notify buyer within 3 days after completion of loading giving details number, name of commodity, gross weight, loading date, name of vessel, approximate invoice value, a nd etx at discharge port.
賣方應(yīng)于貨物裝載完成后三個(gè)工作日內(nèi)通知買方,內(nèi)容應(yīng)詳細(xì)注明合約編號(hào),商品名稱,毛重,裝運(yùn)日期,船舶名稱,發(fā)票概約值,到達(dá)卸貨港的預(yù)估日。
10. payment terms & procedures付款條件及程序:
after contract sign, the selling party is open by first-rate bank in 3 workdays a can’t cancel of fulfill contract and performance bond, with 2% of the total payment amount. the buyer receives to fulfill contract to protect the letter, being opened a list by the bank of china in 7 workdays the irrevocable, transferable confirmed “at sight” documentary letter of credit, the amount of money is 100% of the total payment, from open a day valid for 60 days, a nd should in the selling party bank in time 95% documents against payment in counter. 5% payment of the surplus, at the arrival of the goods purpose harbor, business the both parties examine the report at the port of discharge ciq result to settle accounts. pb open once receive l/c, l/c shall automatic active once pb open. has the ciq to report in 10 work days, business the both parties settle accounts the tail style with the method of t/t.
合同簽訂之后,賣方在3個(gè)工作日內(nèi)由第一流銀行開出不可撤銷的履約保函,金額為總貨款金額的2%;買方收到履約保函,在7個(gè)工作日內(nèi)由中國的銀行開出不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓,確認(rèn)信用證,金額為總貨款的100%,從開證之日起60天內(nèi)有效,信用證應(yīng)在賣方銀行柜臺(tái)95%付款交單。剩余的5%貨款,在貨物到達(dá)目的港,買賣雙方以卸貨港ciq 檢驗(yàn)報(bào)告結(jié)果來結(jié)算。pb開立一次信用證,pb將自動(dòng)積極一次啟動(dòng)信用證。出具ciq報(bào)告10個(gè)工作天內(nèi),買賣雙方以t/t方式結(jié)算尾款。
11.documents required for payment付款所需單證:
(1) signed commercial invoice indicating the contract number, name of the carrying vessel a nd b/l number ,the l/c number ,3 originals a nd 3 copies.
已簽章的商業(yè)發(fā)票,包括合同號(hào),信用證號(hào),貨船名稱以及提單號(hào)碼:3份原件和3份副本。
(2) full set (3/3) of original clean on-board bills of lading made out to order; blank endorsed a nd marked “freight prepaid”, indicating the name of the carrying vessel with the buyer as the “notifying party”.
全套(3/3)正本已裝船清潔提單; 空白背書,標(biāo)有“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”寫明裝運(yùn)船的名稱,買方作為“通知方”
(3) certificate of quantity certificate issued by sgs (pt.sucofindo) at the port of loading. : 1 original a nd 3 copies.
由sgs在裝運(yùn)港發(fā)出的重量檢測(cè)證書:1份原件和3份副本。
(4) certificate of origin issued by the chamber of commerce in the country of the loading:
1 original a nd 1 copy..
由裝運(yùn)國家商會(huì)頒發(fā)的產(chǎn)地證:1份原件和1份副本。
the bank charge(s) for the issuance of the letter of credit shall be borne by the buyer. the bank charge(s) after the issuance of the letter of credit shall be borne by the seller. the bank charge(s) for amendment of the letter of credit, if any, shall be borne by the responsible party.
買方負(fù)擔(dān)銀行開證費(fèi)用。賣方負(fù)擔(dān)開證后的銀行費(fèi)用。信用證更改產(chǎn)生的銀行費(fèi)用由責(zé)任方負(fù)擔(dān)。
upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, a nd invoice value, name of the carrying vessel, b/l number a nd date by fax within three working days from b/l date.
一經(jīng)完成裝運(yùn),賣方應(yīng)在提單日期的3個(gè)工作日內(nèi)傳真通知買方合同號(hào)碼,商品名稱,重量,發(fā)票,貨船名稱,提單號(hào)碼和日期。
12. banking information銀行資料:
the sellers & buyers banking details賣方與買方之銀行資料明細(xì)
buyer’s bank information買方銀行信息
issuing bank開證銀行
bank name 銀行名稱:
address 銀行地址:
tel no. 銀行電話:
fax no. 銀行傳真:
acct. holder 開戶名稱:
account no. 賬號(hào):
swift 密押:
seller’s bank information賣方銀行信息
bank name 銀行名稱 :
address 銀行地址 :
tel no. 銀行電話 :
fax no. 銀行傳真 :
acct. holder 開戶名稱 :
account no. 賬號(hào) :
swift 密押 :
13.chemical composition a nd physical properties of commodity sold:
銷售商品的化學(xué)成分及物理特性:
chemical composition 化學(xué)成分 %
total fe 鐵 65 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
sio2 二氧化硅 3.0 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
al2o3 三氧化二鋁 3.0 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
mgo 鎂 0.5 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
na 鈉 0.5 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
tio2 二氧化鈦 0.6 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
phosphorous(p)磷 0.05 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
sulfur(s)硫 0.05 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
moisture 濕氣含量 8 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
size 尺寸:100-300 mm 100% basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
16. without any penalty to buyer買方不須負(fù)擔(dān)任何罰款:
seller then to offer another cargo that complies with contract terms, time being of the essence o r the buyer has the right to cancel the contract, a nd in that event under clauses in sections 15 the seller shall pay all the penalty to buyer include the fees of the discharge port.
在規(guī)格達(dá)到第15條的退貨標(biāo)準(zhǔn)情形下,賣方此時(shí)須于時(shí)限內(nèi)重新提供符合合約條件的貨品與買方,否則買方有權(quán)取消本合約,而賣方必須支付包括卸貨港所有損失罰款費(fèi)用于買方。
17.weighment重量:
the invoice weight shall be determined by draft survey at load port, certified by sgs (pt.sucofindo)/ciq at sellers expense, after adjustment to obtain quantity (see below). weight as obtained at load port, in the above manner shall be final a nd accepted by seller a nd buyer.
發(fā)票上的實(shí)際重量應(yīng)以船舶在裝貨港的吃水鑒定作為貨品實(shí)際重量,鑒定報(bào)告是由sgs (pt.sucofindo)/ciq以實(shí)際貨量調(diào)整額為基準(zhǔn)所開出,費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān),此一數(shù)量額為買賣雙方共同所接受。
buyer shall be entitled, at its own expense, to have his representative present at the draft survey, a nd any difference of opinion is to be settled by the master of the charter vessel, whose decision shall be final.
買方有權(quán)以自費(fèi)方式指派代表人參與船身吃水鑒定,且船公司得接受其意見,并共同決定鑒定結(jié)果。
buyer shall be entitled to have draft survey conducted by sgs o r another independent international inspection agency at the discharge port, at its own expense.
買方亦有權(quán)以自費(fèi)方式,由sgs (pt.sucofindo)或其它國家檢驗(yàn)公證機(jī)構(gòu)于卸貨港實(shí)施船身吃水鑒定。
18.chemical analysis化學(xué)成分分析:
the chemical composition of the cargo shall be determined by an independent international agency at load port, seller cost.
貨物之化學(xué)組成成份分析,須由獨(dú)立的國際公證檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)在裝貨港檢驗(yàn)證明,所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。
19. moisture content水分含量:
the moisture content shall be determined by obtaining the moisture loss at 105 degrees centigrade. if the moisture loss exceeds 8 % seller shall adjust the final weight obtained from draft survey by the excess moisture content so found, a nd invoice only the resulting net weight.
水份含量是以攝氏105℃下水氣逸失后所測(cè)得知濕度值8%基準(zhǔn),若所測(cè)之知濕度值超過8%時(shí),賣方必須按照船身吃水鑒定報(bào)告來調(diào)整出最后實(shí)際重量,發(fā)票僅依凈重。
20. sampling a nd analysis抽樣及分析:
all sampling a nd analysis relevant to the contract terms shall be conducted at load port.
依照合約內(nèi)容所進(jìn)行的采樣及分析工作應(yīng)于裝貨港口實(shí)施之。
supposing the cargo gets any discrepancy between the inspection at discharge port a nd the sgs (pt.sucofindo)/ciq(according to the agreement). the ending result by ciq for this contract.
若買方在卸貨港檢驗(yàn)時(shí)與賣方的sgs (pt.sucofindo)/ciq證明(符合合約規(guī)范)有所差異時(shí),以ciq檢驗(yàn)為最終檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)果。
21.title to cargo貨物所有權(quán):
the title with respect to the shipment shall pass from the seller to the buyer when the seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as forth herein. the seller shall have full right a nd title to dispose of the cargo in any manner that he should think fit, if the payment is delayed o r any unreasonable objection is raised by the opening o r negotiating bank.
賣方于檢附海運(yùn)提單及相關(guān)文件經(jīng)由押匯行向開狀銀行取得應(yīng)收的押匯款后,貨物所有權(quán)同時(shí)歸買方所擁有。若開狀銀行或押匯行以不合理之異議作為拒付或者有延遲付款情形產(chǎn)生時(shí),賣方有完全的權(quán)利以其單方所認(rèn)定的合適方法對(duì)貨物做任何的處理。
22. inspection檢測(cè):
draft survey weight at loading port certified by sgs (pt.sucofindo) at the loading port shall be final subject to 0.5% franchise against b/l weight.
in case, there is a difference in weight compared to b/l weight exceeding 0.5%, buyer o r seller will compensate the amount in excess o r shortage (including 0.5%). seller may appoint a surveyor at discharging port at the seller’s expense. inspection certificates issued by ciq at the discharging port shall be deemed as final. all compensation amounts in excess o r shortage between the buyer a nd the seller will be paid within 7 (seven) banking days.
在裝運(yùn)港由sgs(pt.sucofindo)檢測(cè)的重量與提單重量相差0.5%以內(nèi)應(yīng)為最終結(jié)算標(biāo)準(zhǔn)。如果與提單所示重量相差超過0.5%,買方或賣方應(yīng)補(bǔ)償超出或短缺部分(包括0.5%)。
賣方可以自費(fèi)指定卸貨港檢測(cè)員。在卸貨港由 ciq頒發(fā)的檢測(cè)證書應(yīng)為最終結(jié)果。
買賣雙方之間對(duì)超出或短缺部分的差額之補(bǔ)償應(yīng)在7個(gè)銀行工作日內(nèi)付清。
第一章 總則
chapter one general provisions
中國_________公司和_________國_________公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國的其他有關(guān)法規(guī),同意在中華人民共和國_________省_________市共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。
this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a joint venture in_________city,_________province in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other chinese laws and regulations concerned.
第二章 合營各方
chavi'er two partners of the joint venture
第一條 本合同的各方
中國_________公司(以下簡(jiǎn)稱甲方),在中國_________地登記注冊(cè),其法定地址在中國___省____市___區(qū)____街_____號(hào);法定代表:姓名_________職務(wù)_________國籍_________
______國_____公司(以下簡(jiǎn)稱乙方),在國地登記注冊(cè),其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 職務(wù)_____國籍______
1. parties to the contract
name of the chinese company,( herein called party a),registered in(name of place),address for service of process:_________street,_________district,_________city,province,china;legal representative:name_________,post _________ ,nationality_________.
name of the foreign company,(herein called party b),registered in(name of place),address for service of process:_________ ;legal representative: name _________,post _________ ,nationality _________.
第三章 成立合資經(jīng)營公司
chapter three establishment of the joint venture
第二條 甲、乙方根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國的其他有關(guān)法規(guī),同意在中國境內(nèi)建立合資經(jīng)營_________有限責(zé)任公司(以下簡(jiǎn)稱合營公司)。
2.party a and party b agree to set up_________co.,ltd.(hereinafter called joint venture)in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other relevant chinese laws and regulations.
第三條 合營公司的名稱為_________有限責(zé)任公司。
外文名稱為_________。
合營公司的法定地址為_________省_________市_________路_________號(hào)。
3.chinese name of joint venture:_________ co.,ltd.
foreign name of joint venture:_________.
address for service of process:_________.
第四條 合營公司的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
4.all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws,acts and
regulations concerned of the people’s republic of china.
第五條 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲、乙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營公司承擔(dān)責(zé)任,對(duì)合營企業(yè)超過認(rèn)繳部分的債務(wù),無論系分別債務(wù)或連帶債務(wù),均不承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
5.joint venture shall be a limited liability company.party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his/her contributing share to the registered capital.
第四章 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模
chapter four aims,scope and scale of production and business
第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫。)
6.aims of setting up joint venture by party a and party b:for the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.
第七條 合營公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是:
生產(chǎn)_________產(chǎn)品;
對(duì)銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù);
研究和發(fā)展產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫。)
7.business scope of joint venture:
products _________
after-sales service
research and development
第八條 合營公司的生產(chǎn)規(guī)模如下:
(1)合營公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為_________。
(2)隨著生產(chǎn)經(jīng)營的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)模可增加_________。產(chǎn)品品種將發(fā)展_________。(注:要根據(jù)具體情況寫。)
8.scale of production:
a.production capacity of joint venture after it goes into operation _________ .
b.along with the development of the business,production shall increase to _________.production varieties shall reach _________.
第五章 投資總額與注冊(cè)資本
chapter five total amount of investment and registered capital
第九條 合營公司的投資總額為人民幣_(tái)________元(或雙方商定的一種外幣)。
9.total amount of investment of joint venture is_________¥rmb.
第十條甲、乙方的出資額共為人民幣_(tái)________元,作為合營公司的注冊(cè)資本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
10 .the total investment of party a and party b is _________¥rmb,which shall be considered the registered capital of joint venture.party a alone shall contribute_________¥ rmb,accounting for_________%:party b alone shall contribute_y rmb,accounting for_________%.
第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資:
甲方:現(xiàn)金_________元
機(jī)械設(shè)備_________元
廠房_________元
土地使用費(fèi) _________元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_________元
其他_________元 共_________元。
乙方:現(xiàn)金_________元
機(jī)械設(shè)備_________元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_________元
其他元共_________元。
(注:外國合營者的投資比例一般不應(yīng)低于25%,以實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為出資時(shí),甲、乙雙方應(yīng)另行訂立合同,作為本合同的組成部分。)
對(duì)以上所列的各項(xiàng)目,除現(xiàn)金和土地使用費(fèi)外,其價(jià)格應(yīng)由甲、乙雙方按下述方法進(jìn)行評(píng)議商定:(注:可以采用賬面凈值法或重估價(jià)值法等)
11.forms of investment:
party a:cash_________
equipment_________
factories _________
usage of land_________
industrial property_________
other _________
party b:cash _________
equipment_________
industrial property _________
other_________
as to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:
第十二條 合營公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分_________期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(注:根據(jù)具體情況寫。)
甲、乙任何一方,若未能按期如數(shù)向本合營企業(yè)繳付其出資額,則該違約方應(yīng)向守約方(或合營企業(yè))按下述之方法進(jìn)行賠償(或支付違約金):
12.the registered capital shall be contributed by party a and party b respectively according to their own investment shares in_________installments,each installment is _________.
where any party fails to subscribe in time to joint venture the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or joint venture)in the following way:
第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,并報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
13.any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.
第六章 合營各方的責(zé)任
chapter six responsibiltty
第十四條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:
14.party a and party b shall be respectively responsible for the following matters:
甲方責(zé)任:
辦理為設(shè)立合營公司向中國有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;
party a:
applying to the competent chinese department(s)for the establishment of joint venture,having joint venture registered and getting the business license;
向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);
applying to the department controlling the land for the title of land usage;
組織合營公司廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;
being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:
按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、廠房……
supplying joint venture with cash,mechanical equipment,factory buildings,etc.which are provided in article 11 and article 12 of this contract;
協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;
assisting party b to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by party b as his shares in joint venture and assisting party b with the transport of such equipment within the boundaries of china;
協(xié)助合營公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用具、交通工具、通訊設(shè)施等;
assisting joint venture to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etc.within the boundaries of china;
協(xié)助合營公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;
assisting joint venture to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;’
協(xié)助合營公司招聘當(dāng)?shù)氐闹袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;
assisting joint venture to employ local chinese management personnel,technicians,
workers and other needed persons:
協(xié)助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;
assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;
負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。
undertaking other matters trusted by joint venture.
乙方責(zé)任:
按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé)將作為出資的機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國港口;
party b:
supplying joint venture with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in article 11 and article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the chinese port;
辦理合營公司委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;
purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside china on trust of joint venture;
提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;
sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
培訓(xùn)合營公司的經(jīng)營管理人員以及技術(shù)人員和工人及其他人員。
training managerial and technical personnel,workers and other employees for joint venture;
如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合營公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;
where party b is transferor of technology,he shall assure joint venture.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;
協(xié)助合營企業(yè)工作人員及其他相關(guān)人員辦理進(jìn)人外國合營者所在國家或地區(qū)的簽證;
assisting the employees of joint venture, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;
負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。
doing other matters entrusted by joint venture.
(注:要根據(jù)具體情況寫。)
第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓
chapter seven technology transfer
第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與乙方(或第三者)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,以取得為達(dá)到合同第四章規(guī)定的生產(chǎn)經(jīng)營目的、規(guī)模所需的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),包括產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造工藝、測(cè)試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、培訓(xùn)人員等(注:要在合同中具體寫明)。
15.party a and party b agree that joint venture may enter into agreement of assignment of technology with party b(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in chapter four of this contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.
第十六條 乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證:(注:在乙方負(fù)責(zé)向合營公司轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合營合同才有此條款)
16.as for assignment of technology,party b warrants,guarantees,covenants that:
(1)乙方保證為合營公司提供的_________(注:要寫明產(chǎn)品名稱)的設(shè)計(jì)、制造技術(shù)、工藝流程、測(cè)試和檢驗(yàn)等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是符合合營公司經(jīng)營目的的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力;
a.the design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by party b must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;
(2)乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營公司,保證提供的技術(shù)是德乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)良的,并符合工藝操作和實(shí)際使用的要求;,
b.party b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in party b’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;
(3)乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì)清單作為該協(xié)議的附件,并保證實(shí)施;
c.as for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technology,party b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement;
(4)圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交;
d.diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;
(5)在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對(duì)該項(xiàng)技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報(bào)和技術(shù)資料,應(yīng)及時(shí)提供合營公司,不另收費(fèi)用;
e.at all time during the term of the agreement of assignment of technology,party b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;
(6)乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。
f.party b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology.
第十七條 如乙方未按本合同及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的規(guī)定提供設(shè)備和技術(shù),或發(fā)現(xiàn)有欺騙或隱瞞之行為,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償合營公司的直接損失。
17.where party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulent,party shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby.
第十八條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成率為產(chǎn)品出廠凈銷售額的_________%。提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。
18.technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from
the net sales income of the products.deducting time shall be the same as allotted in article 19,the
agreement of assignment of technology,of this contract.
第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為_________年。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。
(注:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限一般不超過十年,協(xié)議須經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或其委托的審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。)
19.the term of agreement of assignment of technology made between joint venture
and party b is _________ years.at the expiration of the agreement,joint venture is entitled
to continue to use and develop the said technology.
第八章 產(chǎn)品的銷售
chapter eight sales of products
第二十條 合營公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占_________%,內(nèi)銷部分占_________%。
(注:可根據(jù)實(shí)際情況寫明各個(gè)年度內(nèi)外銷的比例和數(shù)額。一般情況下,外銷量至少應(yīng)能滿足合資公司外匯支出的需要。)
20.products of joint venture will be sold both in and out of china. those that are to be sold in china will amount to_________%while those to be sold outside of china account for_________ %.
第二十一條 產(chǎn)品可由下列渠道向國外銷售:
21.products will be sold to foreign countries through the following channels:
由合營公司直接向中國境外銷售的占_________ %。
those that will be sold directly outside of china by joint venture account for_________%;
由合營公司與中國外貿(mào)公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占_________%。
those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation with
which joint venture will make a sales agreement account for _________%;
由合營公司委托乙方銷售的占_________%。
those that joint venture will entrust to sell account for_________%.
第二十二條 合營公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。
22.products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by joint venture.
第二十三條 為了在中國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品和進(jìn)行銷售后的產(chǎn)品維修服務(wù),經(jīng)中國有關(guān)部門批準(zhǔn),合營公司可在中國境內(nèi)外設(shè)立銷售維修服務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。
23.approved by the chinese department concerned,joint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of china.;
第二十四條 合營公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為_________。
24.the trade mark used for the products of joint venture is _________.
第九章董事會(huì)
chapter nine board of directors
第二十五條 合營公司注冊(cè)登記之日,為合營公司董事會(huì)成立之日。
25.the date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture.
第二十六條 董事會(huì)由_________名董事組成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由甲乙兩方協(xié)商確立或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生(甲乙雙方一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng))。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
26.board of directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by party a and _____ are appointed by party b.chairman of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of directors(if chairman of the board is chosen from party a while vice chairman shall be chosen from party b).the chairman,vice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.
第二十七條 董事會(huì)是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司的一切重大事宜,對(duì)于重大問題(注:按中外合資經(jīng)營企業(yè)實(shí)施條例第三十六條列舉主要內(nèi)容),應(yīng)一致通過,方可作出決定。對(duì)其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡(jiǎn)單多數(shù)通過決定(注:在具體合同中要明確規(guī)定)。
27.board of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important issues.as for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.
第二十八條 董事長(zhǎng)是合營公司法定代表。董事長(zhǎng)因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長(zhǎng)或其他董事為代表。
28.chairman of board of directors is the legal representative of joint venture.where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize vice-chairman or any other director to act on behalf of himself/herself.
第二十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。
29.the general meeting of board of directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the chairman of the board of directors.an extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.minutes of the board meeting shall be placed on file.
第十章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)
chapter ten administration
第三十條合營公司設(shè)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)
理一人,由_________方推薦;副總經(jīng)理_________人,由甲方推薦_________人,乙方推薦_________人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_________年。
30.an administration shall be established by joint venture for the routine management and operation of the venture. the administration is composed of one president,who is recommended by party_________,_________vice president(s),_________of whom is/are recommended by party a and_________of whom is/are chosen by party b.president and vice president(s)shall be appointed by board of directors for a term of_________years.
第三十一條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
31.the president is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the board of directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the vice president(s)shall assist the work of the president.
經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)可設(shè)若干部門經(jīng)理,分別負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作,辦理總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并對(duì)總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。
some section managers may be appointed within the administrative framework who,charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the president or vice president(s) and hold themselves responsible to the president or vice president(s).
第三十二條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)議決定可隨時(shí)撤換。
32. board of directors may from time to time remove the president or vice president(s) by resolution where president or vice president(s)corrupt(s)or severely neglect(s)his/their duties.
第十一章 設(shè)備購買
chapter eleven purchase of equipment
第三十三條 合營公司所需原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具和辦公用品等,在條件相同情況下,盡先在中國購買。
33.raw materials,fuels,subassemblies and components,transport vehicles and office apparatus needed by joint venture shall be purchased under the provision that if conditions are alike,china shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.
第三十四條 合營公司委托乙方在國外市場(chǎng)選購設(shè)備時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)甲方派人參加。
34.where joint venture appoints party b by proxy to buy equipment outside china, representatives of party a shall participate in the purchase.
第十二章 籌備和建設(shè)
chapt'er twelve preparation and construction
第三十五條 合營公司在籌備、建設(shè)期間,在董事會(huì)下設(shè)立籌建處。籌建處由___人組成,其中甲方_____人,乙方______人。籌建處主任一人,由_________方推薦,副主任一人,由_________方推薦。籌建處主任、副主任由董事會(huì)任命。
35.during the period of preparation and construction of joint venture,a preparation
office shall be formed under the board of directors.the office is made of_________members,_________of whom are chosen by party a and ______of whom are chosen by party b;the director of the office is recommended by party _________ and the vice director of the office is recommended by party _________ both of whom shall be appointed by the board of directors.
第三十六條 籌建處具體負(fù)責(zé)審查工程設(shè)計(jì),簽訂工程施工承包合同,組織生產(chǎn)設(shè)備、材料等物資的采購和驗(yàn)收,制定工程施工總進(jìn)度,編制用款計(jì)劃,掌握工程財(cái)務(wù)支付和工程決算,制定有關(guān)的管理辦法,做好工程施工過程中文件、圖紙、檔案、資料的保管和整理等工作。
36.the preparation office is responsible for examining the designs of the projects,signing the project construction contract,purchasing,checking and accepting production equipment and materials,deciding the general construction progress,devising financial plans,making the payment and the budget of the project,working out the administrative methods concerned,taking care of and sorting out relevant papers,blueprints,archives and information,etc.during the construction.
第三十七條 甲乙雙方指派若干技術(shù)人員組成技術(shù)小組,在籌建處領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)對(duì)設(shè)計(jì)、工程質(zhì)量、設(shè)備材料和引進(jìn)技術(shù)的審查、監(jiān)督、檢驗(yàn)、驗(yàn)收和性能考核等工作。
37.party a and party b shall appoint some technical personnel to form a technical group,which,led by the preparation office,is to examine,supervise,check and accept the design,quality of the construction,equipment and materials and introduced technology,and assess the performance,etc.
第三十八條 籌建處工作人員的編制、報(bào)酬及費(fèi)用,經(jīng)甲乙雙方同意后,列人工程預(yù)算。
38.the authorized size,payment and expense of the preparation office,upon the agreement of both party a and party b,shall be listed in the project budget.
第三十九條 籌建處在工程建設(shè)完成并辦理完畢移交手續(xù)后,經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)撤銷。
39.where the project is completed and all the transfer formalities have been met,the preparation office shall be disbanded by the resolution of the board of directors.
第十三章 勞動(dòng)管理
chapter thirteen labor management
第四十條 合營公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),按照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合營公司和合營公司的工會(huì)組織集體或個(gè)別的訂立勞動(dòng)合同加以規(guī)定。
40.the recruitment,employment,dismissal,wages,labor insurance,welfare,rewards, punishment,etc.of the employees of joint venture shall be subject to the labor contract collectively or individually made between joint venture and its trade union,upon the resolution of the board of directors made under the labor management rules of the sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and its enforcement regulations.
勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。
the labor contract,after its signing,shall be registered in the local labor administration department.
第四十一條 甲乙方推薦的高級(jí)管理人員的聘請(qǐng)和工資待遇、社會(huì)保險(xiǎn)、福利、差旅費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,由董事會(huì)會(huì)議討論決定。
41.as to the senior managers recommended by party a or party b,their employment,wages and treatment,social insurance,welfare,criterion of travel fees,etc.shall be decided by the board of directors at the general meetings.
第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)、審計(jì)
chapter fourteen taxation,financial affairs and audit
第四十二條 合營公司按照中國的有關(guān)法律和條例規(guī)定繳各項(xiàng)稅金。
42.joint venture shall levy taxes and duties under relevant chinese laws,acts and regulations.
第四十三條 合營公司職工按照《中華人民共和國個(gè)人所得稅法》繳納個(gè)人所得稅。
43.the employees of joint venture shall pay personal income tax under the personal income tax act of the people’s republic of china.
第四十四條 合營公司按照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的規(guī)定從公司贏利中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金及職工福利獎(jiǎng)勵(lì)基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。
44.joint venture may,subject to the provisions of act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china,set aside out of the gains and profits of joint venture such sums used as reserves,development fund,employees’welfare or reward fund,the proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the board of directors in accordance with the operation of joint venture.
第四十五條 合營公司的會(huì)計(jì)年度從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表、賬簿,用中文書寫(注:也可同時(shí)用甲乙雙方同意的一種外文書寫)。
45.the fiscal year of joint venture shall begin from january the first to december the thirty first each year.any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in chinese(or in another language agreed upon by both parties).
第四十六條 合營公司的財(cái)務(wù)審計(jì)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?cè)的會(huì)計(jì)審查、稽核,并將結(jié)果報(bào)告董事會(huì)和總經(jīng)理。
46.financial affairs of joint venture shall be examined and checked by accountants registered in china and the result of the audit shall be reported to board of directors and president of joint venture.
如乙方認(rèn)為需要聘請(qǐng)其他國家的審計(jì)師對(duì)年度財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,甲方應(yīng)予以同意。其所需要一切費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
where party b thinks it proper to employ some foreign auditors other than the chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by party a and in this case party b alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.
第四十七條 每營業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表、損益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。
47.president shall,in the first three months of each fiscal year,direct to compile and make the balance sheet,profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to board of directors to be examined and considered.
合營企業(yè)的全部利潤(rùn),在繳納所得稅、提取第四十四條所列基金后,應(yīng)按合營各方出資比例,由董事會(huì)確定的利潤(rùn)分配方案進(jìn)行分配(若以前年度的虧損未彌補(bǔ),不得分配利潤(rùn);以前年度未分配的利潤(rùn)可并人本年度利潤(rùn)分配。另外,對(duì)分配形式應(yīng)加以規(guī)定)。
all profits of joint venture shall,after the income tax is paid and the funds provided in article 44 hereof are reserved,be distributed under the distribution plan made by the board of directors〔note:no profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been covered;the undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) furthermore,regulations should be laid down as to the distribution method].
第十五章 合營期限、解散與清算
chapter fifteen term,dissolution and liquidation
第四十八條 本合營企業(yè)在下述情況下解散:
48.joint venture may be dissolved in the following:
(1)合營期滿;
a.this contract expires;
(2)合營期滿之前,出現(xiàn)下述任何一種情況或事件,經(jīng)董事會(huì)決議,本合營企業(yè)也可解散:
b.prior to the expiration of this contract,in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the board of directors,joint venture may be dissolved:
a.合營企業(yè)遭受重大損失,無法繼續(xù)經(jīng)營;
joint venture fails to maintain operation due to heavy losses;
b.任何一方違反經(jīng)營合同規(guī)定,使本企業(yè)無法繼續(xù)經(jīng)營;
joint venture fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements;
c.合營企業(yè)達(dá)不到經(jīng)營目的,投資無法回收;
joint venture fails to achieve the business aim and redeem the capital invested;
d.不可抗力,等。
in case of force majeure,etc.
第四十九條 合營企業(yè)宣告解散時(shí),董事會(huì)應(yīng)組織清算委員會(huì),按《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》第103條至108條規(guī)定執(zhí)行。
49.where joint venture is dissolved,a liquidation committee shall be established by the board of directors under article 103 to article 108 of the enforcement regulations of act of the sino-foreign joint venture of the people’s republic of china.
第五十條 合營公司的期限為_________年。合營公司的成立日期為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。
50.the term of joint venture is _________years.the date of the establishment of joint venture is deemed the same date of the issuance of the license of joint venture.
經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合營期滿六個(gè)月前向?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請(qǐng)延長(zhǎng)合營期限。
the term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of board of directors,with an application submitted six months before the maturity of joint venture to the ministry of foreign trade(or any agency authorized thereby).
第十六章 合營期滿財(cái)產(chǎn)處理
chapter sixteen property disposal after the expiration
第五十一條 合營期滿或提前終止合營,合營公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲、乙各方投資比例進(jìn)行分配。
51.in case of expiration or cancellation in advance,joint venture shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between party a and party b upon their shares invested in joint venture respectively.
第十七章 保險(xiǎn)
chapter seventeen insurance
第五十二條 合營公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國人民保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照中國人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合營公司董事會(huì)會(huì)議討論決定。
52.insurance of joint venture against all risks shall be from the people’s insurance company of china,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,board of directors of joint venture shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the people’s insurance company of china.
第十八章 合同的修改、變更與解除
chapter eighteen modification,alteration and cancellation
第五十三條 對(duì)本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),才能生效。
53.no modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by party a and party b in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.
第五十四條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合營公司連年虧損、無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合營期限和解除合同。
54.in case joint venture fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the board of directors and with the approval of the original examining and approving department.
第五十五條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合營公司無法經(jīng)營或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方單方終止合同,他方除有權(quán)向違約一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙雙方同意繼續(xù)經(jīng)營,違約方應(yīng)賠償合營公司的經(jīng)濟(jì)損失。
55.where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of joint venture to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally, the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.in case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by joint venture.
第十九章 違約責(zé)任
chapter nineteen remedies for breach of contract
第五十六條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規(guī)定依期按數(shù)提交完出資額時(shí),從逾期第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約一方應(yīng)繳付應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金給守約的一方。如逾期三個(gè)月仍未提交,除累計(jì)收取違約方應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第五十三條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。
56.where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in chapter five hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the non-breaching party per month .where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total, the non-breaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss.
第五十七條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
57.where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s default,the breaching party shall bear the responsibility:in case of both parties’default,each party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.
第五十八條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙各方應(yīng)相互提供履約的銀行擔(dān)保書。
58.party a and party b shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.
第二十章 不可抗力
chapter twenty force majeure
第五十九條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。
59.where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeures,including earthquakes,typhoons, floods fires, war or other unexpected,irresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or results,the party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediately,and within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the locale,stating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessary.the parties shall decide, judging by the consequence to the performance hereof,whether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.
第二十一章 適用法律
chapter twenty-one law of contract
第六十條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。
60.it is mutually understood that this is a contract of which the entering,effects,construction, performance and solution of disputes are all subject to the laws of the people’s republic of china.
第二十二章 爭(zhēng)議的解決
chayi'er twenty-two dispute solution
第六十一條 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
61.any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.the arbitral award is final and binding upon both parties.
或者
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。
or
any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the parties;where no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration.
仲裁在被訴人所在國進(jìn)行:
the arbitration shall be held in the defendant country:
在中國,由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行
規(guī)則進(jìn)行仲裁。
where the arbitration is held in the pr of china,the dispute(s)shall be arbitrated by the foreign trade arbitration committee of the china international commerce promotion commission under the provisional procedure rules thereof.
在(被訴人國名),由(被訴人國家的仲裁組織名稱)根據(jù)該組織的仲裁程序進(jìn)行仲裁。
where the arbitration is held in _________,the dispute(s)shall be arbitrated by _________under the rules thereof.
仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
the arbitral award is final and binding on both of the parties.
(注:在訂立合同時(shí),上述三種方式僅能選一。)
第六十二條 在仲裁過程中,除雙方有爭(zhēng)議正進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行。
62.this contract shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated.
第二十三章 文
chapter twenty-three languages
第六十三條 本合同用中文和_________文寫成,兩種文具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
63.there are two original contracts made respectively in chinese and_________,both of which
are of the same effect.where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two texts,the chinese text shall be deemed superior.
第二十四章 合同生效及其他
chapter twenty-four validity,miscellaneous
第六十四條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立如下的附屬協(xié)議文件,包括:工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議……均為本合同的組成部分。
64.the supplementary documents made under the principles of this contract,including the project agreement,the technical transfer agreement,the sales agreement…shall be deemed as an
integral part of this contract.
第六十五條 本合同及其附件,均須經(jīng)中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn),自批準(zhǔn)之日起生效。
65.this contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the foreign trade ministry of the people’s republic of china(or any delegated agency thereof)and will take effect from the date of the approval.
第六十六條 甲、乙雙方發(fā)送通知的方法,如用電報(bào)、電傳通知時(shí),凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列甲、乙雙方的法定地址即為甲、乙雙方收件地址。
66.where any party serves any notice pertaining to the other party’s or both parties’rights or obligations on the other party by telegraph or facsimile,the written original shall be mailed to the other party immediately.the process-service addresses herein of the parties shall be held the postal addresses of the parties.
第六十七條 本合同于_________年_________月_________日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國_________簽。
67.in witness whereof,the authorized representatives of party a and party b havehereunto set their hands on_________day of_________,20_________.
中國_____________公司代表 _____國_____________公司代表
authorized representative authorized representative of
china_____________company ______state__________company
(簽)_________________ (簽)____________________
by______________________. by________________________.
編號(hào): no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號(hào) article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim: