中文一二三区_九九在线中文字幕无码_国产一二区av_38激情网_欧美一区=区三区_亚洲高清免费观看在线视频

首頁(yè) > 范文大全 > 畢業(yè)論文 > 畢業(yè)論文范文 > 舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用范文

舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用范文

發(fā)布時(shí)間:2018-10-24

舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用范文

  歸化與異化是翻譯時(shí)普遍使用的兩種翻譯策略,由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯・韋努蒂提出。 詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用

  “歸化”指在翻譯時(shí)盡量向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時(shí)向源語(yǔ)作者靠攏,盡量在保留源語(yǔ)的表達(dá)方式后進(jìn)行翻譯。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)綜合運(yùn)用歸化法與異化法。

  隨著中國(guó)的發(fā)展壯大與全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國(guó)文化成了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。在此背景下,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》(以下簡(jiǎn)稱《舌尖》)自2017年5月首播以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論。《舌尖》主要介紹了中國(guó)各地的美食生態(tài),從多個(gè)側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化。《舌尖》的字幕翻譯作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評(píng)價(jià)。本文以《舌尖》中英文腳本為語(yǔ)料,對(duì)《舌尖》腳本中譯英過(guò)程中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國(guó)文化色彩的中文紀(jì)錄片時(shí),如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)、通順,并通過(guò)影視這一特殊載體,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,為類似紀(jì)錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略。

  “影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為中心”(李顏,2017:82),即中文紀(jì)錄片翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語(yǔ)靠攏。此時(shí),譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。蜜汁火方:braised ham in honey sauce。炸藕夾:deep-fried lotus root sandwich。臘汁肉夾饃:chinese hamburger。毛蟹炒年糕 :rice cake stir-fried with crabs。清明團(tuán)子:sweet green rice ball。香炸奶豆腐:fried dried milk cake。面拖蟹:stir-fired crab。金絲蝦球:braised shrimp balls。

  根據(jù)翻譯菜肴名稱時(shí)采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時(shí)采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對(duì)很多中文觀眾也是一時(shí)難以說(shuō)清的,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外語(yǔ)觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過(guò)程中,對(duì)于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“sandwich”、“hamburger”是最為常見(jiàn)的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語(yǔ)現(xiàn)有詞匯對(duì)源語(yǔ)菜名進(jìn)行翻譯,既生動(dòng)形象,又便于譯語(yǔ)讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時(shí)采用刪減的手段,使譯文向目的語(yǔ)文化靠攏。“香”是一個(gè)較為抽象性與描述性的詞語(yǔ),而英文菜名大多直接簡(jiǎn)潔,很少運(yùn)用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時(shí)刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過(guò)多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。

  除了菜名翻譯,烹飪制備過(guò)程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語(yǔ)文化中并沒(méi)有與中國(guó)眾多烹飪手法對(duì)應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語(yǔ)中較為接近的概念來(lái)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國(guó)的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語(yǔ)中只能譯為“大雨”同理。源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化有較大差異且無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的情形中,采用歸化法是為首選。

  另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語(yǔ)讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對(duì)非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對(duì)中國(guó)文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。

  歸化法固然可使譯文地道、可讀性強(qiáng),但如果源語(yǔ)意義較明確,或盡可能保留源語(yǔ)傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。

  泡饃也是從饃變化出來(lái)的一種西安主食。每個(gè)人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對(duì)西安人來(lái)說(shuō),這個(gè)舉手之勞是一個(gè)彌足享受的過(guò)程。

  paomo,another staple food in xi’an,originated from the baked buns.based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.as for xi’an natives,this process is what they enjoy very much.   這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達(dá)出來(lái)。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語(yǔ)拼音形式將其音譯為“paomo”,保存了泡饃所具備的獨(dú)有的文化色彩。《舌尖》中類似的翻譯還有馕(nang),臘八豆腐(laba tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時(shí)也運(yùn)用拼音直接進(jìn)行音譯,如諾鄧火腿(nuodeng ham),蒙古奶茶(mongolia milky tea),西湖醋魚(yú)(west lake fish with vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語(yǔ)的形成來(lái)看,形式上更簡(jiǎn)潔、清晰、直接,同時(shí)也傳遞了源語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性。

舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用范文 相關(guān)內(nèi)容:
  • 文學(xué)與翻譯的參考文獻(xiàn)

    參考文獻(xiàn)[1] [美]愛(ài)德華w賽義德《: 賽義德自選集》,謝少波、韓剛等譯,北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社版,1999[2]basil hatim lan mason. discourse and the translator [m ]. longm an,1990[3]鄧紅順.《全球化語(yǔ)境下的翻譯如何保持文化的多樣性...

  • 翻譯畢業(yè)論文:商務(wù)翻譯

    古典文學(xué)中常見(jiàn)論文這個(gè)詞,當(dāng)代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱為論文。以下就是由編為您提供的翻譯畢業(yè)論文。...

  • 優(yōu)秀畢業(yè)論文翻譯范文

    bolt supporting of large-span soft rockway in shaqu collieryabstract the instability of trapezoidal i-steel support is analysed for the compound roof of main coal seam in shaqu colliery, and the mechanism of bolt...

  • 分析交往行為理論與翻譯中的角色定位

    摘要:傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,著者、譯者和讀者之間呈不平等關(guān)系,譯者處于一仆事二主的尷尬地位。根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯應(yīng)該是主體間的交往與對(duì)話,因而譯者與著者和讀者之間的關(guān)系是平等的。...

  • 瓊奴傳的主題論文

    他創(chuàng)作《剪燈余話》的動(dòng)機(jī)在《剪燈余話自序》中說(shuō)得十分明確:客有以錢塘瞿氏《剪燈新話》貽余者,復(fù)愛(ài)之,銳欲效肇 ,可見(jiàn)是出于喜愛(ài)的有意效仿。...

  • 優(yōu)秀本科生畢業(yè)論文:民間鬼信仰

    古今典籍對(duì)鬼的基本義都有著自己的定義,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的普遍認(rèn)識(shí),在很多地區(qū)的傳說(shuō)中,都有關(guān)于人死后化鬼的信仰。《說(shuō)文》中解釋道:人所歸為鬼。《正字通》亦提到:人死魂魄為鬼。...

  • 初中英語(yǔ)教學(xué)中的創(chuàng)新教育研究生論文

    運(yùn)用于教育活動(dòng)的一種創(chuàng)新教育,旨在培養(yǎng)善于想象、富有創(chuàng)造力、樹(shù)立創(chuàng)造志向、發(fā)展創(chuàng)造思維,具有創(chuàng)造性解決問(wèn)題能力的學(xué)生。就英語(yǔ)學(xué)科而言,陳舊的教學(xué)觀念和教學(xué)方法使學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,創(chuàng)造性得不到發(fā)揮,究其原因:1. 重視教師的教...

  • 4000字畢業(yè)論文:國(guó)際電子商務(wù)

    古典文學(xué)中常見(jiàn)論文這個(gè)詞,當(dāng)代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱為論文。以下就是由編為您提供的4000字畢業(yè)論文。國(guó)際電子商務(wù)從內(nèi)容上來(lái)看主要可以分為兩種,一種是有形產(chǎn)品,另一種是無(wú)形產(chǎn)品。...

  • 新型煙草移栽機(jī)的設(shè)計(jì)論文

    煙草種植在提高農(nóng)民經(jīng)濟(jì)收入以及維護(hù)國(guó)家財(cái)政收入穩(wěn)定方面具有重要意義。育苗移栽方式是煙草種植的主要方式 ,但人工移栽過(guò)程中,勞動(dòng)強(qiáng)度大、成本高,而效率十分低,因此煙苗機(jī)械化移栽的重要性越發(fā)顯著。...

  • 畢業(yè)論文范文
主站蜘蛛池模板: 免费无遮挡男女视频 | 国产成人免费高清视频 | 亚洲a毛片 | 7777日本精品一区二区三区 | 黄色免费在线视频 | 亚洲VA成无码人在线观看 | 亚洲三级片福利视频 | 国产成人无码免费视频在线 | 在线精品一卡乱码免费 | 天天躁日日躁狠狠躁一区 | 中文毛片无遮挡高潮免费 | 蜜臀人妻精品一区二区免费 | 人妻少妇中文字幕久久 | 午夜视频一区二区三区 | 最新国产亚洲亚洲精品a | 欧美骚熟 | 久久国产精品国产精品 | 国产一区二区三区黄视频 | 国产精品99久久久久久免费 | 免费观看成人毛片a片2008 | 亚洲欧美日本国产专区一区 | 日本va欧美va国产激情 | 欧美S码亚洲码精品M码 | 黄色天堂在线观看 | 国产精品高潮呻吟久久av郑州 | tube69最新 | 亚洲av无码成h人动漫无遮挡不卡 | 欧美国产综合色视频 | 国产在线视欧美亚综合 | a级毛片三个男人一女 | 成全动漫在线观看免费高清 | 日韩一区二 | 欧美级品| 在线看av网址 | 136fldh福利微拍acg | 欧美特级黄色 | 国产成人av三级在线观看 | 91高清在线| WWW夜片内射视频在观看视频 | 欧美第1页 | 免费无码不卡视频在线观看 |