舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用范文
歸化與異化是翻譯時(shí)普遍使用的兩種翻譯策略,由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯・韋努蒂提出。 詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文舌尖上的中國(guó)英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用。
“歸化”指在翻譯時(shí)盡量向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時(shí)向源語(yǔ)作者靠攏,盡量在保留源語(yǔ)的表達(dá)方式后進(jìn)行翻譯。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)綜合運(yùn)用歸化法與異化法。
隨著中國(guó)的發(fā)展壯大與全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國(guó)文化成了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。在此背景下,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》(以下簡(jiǎn)稱《舌尖》)自2017年5月首播以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論。《舌尖》主要介紹了中國(guó)各地的美食生態(tài),從多個(gè)側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化。《舌尖》的字幕翻譯作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評(píng)價(jià)。本文以《舌尖》中英文腳本為語(yǔ)料,對(duì)《舌尖》腳本中譯英過(guò)程中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國(guó)文化色彩的中文紀(jì)錄片時(shí),如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)、通順,并通過(guò)影視這一特殊載體,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,為類似紀(jì)錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略。
“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為中心”(李顏,2017:82),即中文紀(jì)錄片翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語(yǔ)靠攏。此時(shí),譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。蜜汁火方:braised ham in honey sauce。炸藕夾:deep-fried lotus root sandwich。臘汁肉夾饃:chinese hamburger。毛蟹炒年糕 :rice cake stir-fried with crabs。清明團(tuán)子:sweet green rice ball。香炸奶豆腐:fried dried milk cake。面拖蟹:stir-fired crab。金絲蝦球:braised shrimp balls。
根據(jù)翻譯菜肴名稱時(shí)采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時(shí)采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對(duì)很多中文觀眾也是一時(shí)難以說(shuō)清的,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外語(yǔ)觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過(guò)程中,對(duì)于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“sandwich”、“hamburger”是最為常見(jiàn)的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語(yǔ)現(xiàn)有詞匯對(duì)源語(yǔ)菜名進(jìn)行翻譯,既生動(dòng)形象,又便于譯語(yǔ)讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時(shí)采用刪減的手段,使譯文向目的語(yǔ)文化靠攏。“香”是一個(gè)較為抽象性與描述性的詞語(yǔ),而英文菜名大多直接簡(jiǎn)潔,很少運(yùn)用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時(shí)刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過(guò)多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。
除了菜名翻譯,烹飪制備過(guò)程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語(yǔ)文化中并沒(méi)有與中國(guó)眾多烹飪手法對(duì)應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語(yǔ)中較為接近的概念來(lái)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國(guó)的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語(yǔ)中只能譯為“大雨”同理。源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化有較大差異且無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的情形中,采用歸化法是為首選。
另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語(yǔ)讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對(duì)非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對(duì)中國(guó)文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。
歸化法固然可使譯文地道、可讀性強(qiáng),但如果源語(yǔ)意義較明確,或盡可能保留源語(yǔ)傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。
泡饃也是從饃變化出來(lái)的一種西安主食。每個(gè)人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對(duì)西安人來(lái)說(shuō),這個(gè)舉手之勞是一個(gè)彌足享受的過(guò)程。
paomo,another staple food in xi’an,originated from the baked buns.based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.as for xi’an natives,this process is what they enjoy very much. 這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達(dá)出來(lái)。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語(yǔ)拼音形式將其音譯為“paomo”,保存了泡饃所具備的獨(dú)有的文化色彩。《舌尖》中類似的翻譯還有馕(nang),臘八豆腐(laba tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時(shí)也運(yùn)用拼音直接進(jìn)行音譯,如諾鄧火腿(nuodeng ham),蒙古奶茶(mongolia milky tea),西湖醋魚(yú)(west lake fish with vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語(yǔ)的形成來(lái)看,形式上更簡(jiǎn)潔、清晰、直接,同時(shí)也傳遞了源語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性。