中文一二三区_九九在线中文字幕无码_国产一二区av_38激情网_欧美一区=区三区_亚洲高清免费观看在线视频

首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 英文合同模板集合(精選11篇)

英文合同模板集合

發布時間:2025-05-08

英文合同模板集合(精選11篇)

英文合同模板集合 篇1

  Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

  and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,

  Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

  Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

  期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  五、租金:

  rent

  5. 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

  賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  六、保證金:

  security deposit:

  6. 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同 0天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

  6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  七、其他費用:

  other charges:

  乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

  during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  八、甲方的責任:

  party a’s obligations:

  8. 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  九、乙方的責任:

  party b’s obligations:

  9. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  十、違約處理:

  breach of agreement :

  10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的'條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

  十一、適用法律:

  applicable law:

  本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十二、爭議的解決:

  diute resolution:

  凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

  in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十三、其他

  others:

  13. 1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日簽訂。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  蓋章: 蓋章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  電話: 電話:

  telephone number: telephone number:

英文合同模板集合 篇2

  出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

  承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

  根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

  in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物業地址 location of the premises

  甲方將其所有的位于上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

  party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面積 size of the premises

  出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

  the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

  三、 租賃期限 lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

  the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 rental

  1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

  amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

  to party a in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

  payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

  party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

英文合同模板集合 篇3

  借款單位:_______________

  法定代表人:________

  貸款單位:_____________

  法定代表人:________

  保證單位:____________

  法定代表人:________

  簽約日期:________

  根據《中華人民共和國合同法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建筑企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。

  第一條 本合同規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。

  第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。

  第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ‰,超計劃貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

  第四條 貸款方保證按照本合同的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。

  第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。

  第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

  第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知后一個月內負責歸還。

  第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。

  本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。

  借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  Contract Number: _____________

  BORROWER: ________________

  Address: _________________

  LENDER: __________________

  Address: _________________

  In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

  ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

  1. The Currency under this loan is Reiminbi.

  2. The Line of the loan is yuan.

  3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

  ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

  1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

  2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

  ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

  1. Interest rate: The interest rate shall be [] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文合同模板集合 篇4

  編號: No:

  日期: date :

  簽約地點: Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 貨號 Article No.

  2 品名及規格 description&Specification

  3 數量 Quantity

  4 單價 Unit Price

  5 總值:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運期限:Time of Shipment:

  10 裝運口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據:documents:

  15 裝運條件:Terms of Shipment:

  16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的'證明寄交對方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 備注:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:

英文合同模板集合 篇5

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

  CONSULTING AGREEMENT

  , 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

  WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

  1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

  2. DUTIES AND SERVICES.

  (a) the “Duties” or “Services”).

  (b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

  (c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

  and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

  (d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

  3. CONSULTING FEE.

  (a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

  (b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

  (c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

  4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

  (a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

  (b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

  (c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

  Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

  5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

  (i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

  the employ of or cease consulting for the Company;

  (ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

  employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

  develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

  (iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

  markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

  retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

  (iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

  terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

  Company.

  6. PROPRIETARY RIGHTS.

  (a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

  (i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

  (ii) For the purposes of this Agreement,

  Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

  containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

  Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

  include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

  (b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

  (c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

  (d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

  know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

  (e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

  7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

  8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

  9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

  10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

英文合同模板集合 篇6

  Contract No.: LYLS-01-20121228

  日期:20xx-12-28

  Date: 20xx-12-28

  簽約地點:

  Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:

  買方:

  The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

  General Manager: Huang De

  賣方:

  The sellers: German Textile Machinery Company

  Sales Manager: David Paul

  本合同由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守

  This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

  1. 商品名稱和規格

  Name of Commodity and Specification

  Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機

  Specifications: MIG,德國最新生產MIG型號

  Quantity:50.00sets

  Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

  Total value: USD$ 7500000.00

  2. 原產國及制造廠商:

  Country of origin & manufacturer: Germany

  3. 裝運期限:

  Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

  4. 裝運口岸:

  Port of loading: Hamburger Germany

  5. 到貨口岸

  Port of destination: SHANGHAI, CHINA

  6. 付款條件:

  Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

  7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

  所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。

  Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

  8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。

  Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

  port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

  9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

  Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

  10. 保險:

  Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

  12. 索賠:貨物到達買方后,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規格、數量進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發現貨物品質、規格、數量與合同不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。

  Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

  12. 仲裁:凡有關本合同或執行本合同而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。

  Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

  13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

  Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

  14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執一份。

  Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

英文合同模板集合 篇7

  英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。

  簡單長句及其翻譯

  在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

  1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

  這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

  修飾謂語動詞的狀語有三個:

  a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

  b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

  c. 目的for short-weight

  而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

  眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

  2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

  此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

  從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

  在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

  此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

  買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

  3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

  此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

  設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

  并列長句及其翻譯

  由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

  The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

  此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

  若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

英文合同模板集合 篇8

  purchase contract

  特別提示:

  (1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應寫清。

  (2)應有專人負責交易的全過程及處理相關的事務。

  (3)收、發的文件仔細斟酌和妥善保存。

  (4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權利的時機。

  (5)及時行使撤銷權和不安抗辯權,并通知對方。

  合同編號 (contract no.):_______

  簽訂日期 (date):__________

  簽訂地點 (signed at):_________

  買方:____________________________

  the buyer:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  電話(tel):________傳真(fax):____________

  電子郵箱(e-mail):______________________

  賣方:____________________________

  the seller:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  電話(tel):________傳真(fax):____________

  電子郵箱(e-mail):______________________

  買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

  the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

  1. 貨物名稱、規格和質量(name, specifications and quality of commodity):

  2. 數量(quantity):

  允許____的溢短裝(___%more or less allowed)

  3. 單價(unit price):

  4. 總值(total amount):

  5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

  6. 原產地國與制造商(country of origin and manufacturers):

  7. 包裝及標準(packing):

  貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

  the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su*ce of each package with fadeless pigment.

  8. 嘜頭(shipping marks):

  9. 裝運期限(time of shipment):

  10. 裝運口岸(port of loading):

  11. 目的口岸(port of destination):

  12. 保險(insurance):

  由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

  insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

  13. 付款條件(terms of payment):

  (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

  letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

  documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兌交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

  documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術語)。

  cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

  14. 單據(documents required):

  賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

  the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

  full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

  signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

  (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

  packing list/weight memo in _______copies issued by__;

  (4) 由______出具的質量證明書一式__份;

  certificate of quality in _______copies issued by____;

  (5) 由______出具的數量證明書一式__份;

  certificate of quantity in _______copies issued by____;

  (6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);

  insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

  (7)____簽發的產地證一式__份;

  certificate of origin in _________copies issued by____;

  (8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應在交運后_____ 小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

  the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

  15. 裝運條款(terms of shipment):

  (1) fob交貨方式

  賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

  (2) cif或cfr交貨方式

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

  the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

  16. 裝運通知(shipping advice):

  一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

  the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

  17. 質量保證(quality guarantee):

  貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

  the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):

  (1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。

  the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

  (2) 發貨前,制造廠應對貨物的.質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

  the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

  19. 索賠(claim):

  買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。

  the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

  20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):

  除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

  買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

  should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

  the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  21. 不可抗力(force majeure):

  凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由政府主管當局簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。

  the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

  22. 爭議的解決 (arbitration):

  凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

  23. 通知(notices):

  所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。

  all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

  24. 本合同使用的fob、cfr、cif術語系根據國際商會《國際貿易術語解釋通則》。

  the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

  25. 附加條款(additional clause):

  本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。

  conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。

  this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

  買方代表人(簽):

  representative of the buyer

  (authorized signature):

  賣方代表人(簽):

  representative of the seller

  (authorized signature):

  聯系方式:

英文合同模板集合 篇9

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

英文合同模板集合 篇10

  建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

  甲方:Party A: 乙方:Party B:

  合同編號: Contract No

  日期:Date:

  簽約地點:Signed at:

  特約定:

  甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數量,均在作為合同附件的設計圖和施工細則中予以說明。

  Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

  In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。

  RMB_____at the beginning of the said work.

  RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經收到的付款之價值已經消耗在勞務及材料費用之中。

  It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

  上述協議如未能忠實執行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日后一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

  For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

  本合同當下列人員之面交付。

  In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  Signed, sealed and delivered

  in the presence of

  甲方:Party A : 乙方:Party B:

英文合同模板集合 篇11

  marks 20xx

  SHIPBUILDING CONTRACT

  船舶建造合同

  DATE:

  BUYER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

  船東:(以下簡稱甲方)

  ADD/地址:

  BULDER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

  船廠:(以下簡稱乙方)

  ADD/地址:

  IMPORT & EXPORT AGENCY: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

  進出口代理方:(以下簡稱丙方)作為出口代理方

  ADD/地址:

  THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH *AND 。WHEREAS, THE PARTY

  A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF *TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

  :因為公司發展需要,委托建造一艘ZC級噸散貨船1艘,經過雙方友好協商,達成如下共識。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:

  1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內容:

  THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS *TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

  甲方委托乙方建造一艘ZC級T散貨船1艘,每臺主尺度如下:

  LOA: M

  總長:米

  BREADTH: M

  型寬:米

  DEPTH:

  型深:米

  DRAFT: M

  吃水:米

  CEMENT: TON

  排水量:T

  MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

  主機:山東淄博 馬力一臺

  2.BUILDING PLAN:施工圖紙

  THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

  乙方提供的全套送審合格的設計圖紙及相關文件,進行施工建造。

  PLAN NO:

  圖紙號:

  3.BULDING COST: 工程總造價

  USD (SAY US DOLLAR *ONLY)

  美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整

  4. PAYMENT: 付款方式:

  THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

  甲方直接至乙方銀行帳號。

  BANKING INFORMATION:

  賬戶如下:

  NAME OF BANK:

  開戶銀行:

  ACCOUNT NUMBER:

  銀行帳號:

  BENEFICIARY:

  收款單位:

  BANK ADD:

  銀行地點:

  SWIFT CODE:

  銀行編號:

  FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

  第一款:本合同簽字后**日內支付美元整。

  LAST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS*ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

  尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。

英文合同模板集合(精選11篇) 相關內容:
  • 英文辭職信(通用3篇)

    尊敬的_____經理(或公司人事部):您好!我很遺憾自己在這個時候向公司正式提出辭職。我來公司也快一年了,也很榮幸自己成為__________公司的一員。在公司工作一年中,我學到了很多知識與技能,公司的經營狀況也處于良好的態勢。...

  • 保密協議英文(通用3篇)

    Name:_________________Company:_________________Address:_________________(Hereinafterreferredtoasthe"Company")AndName:_________________SophyCompany:_________________SHENZHENLIGHTVENUSELECTRONICSFACTORYAddress:______...

  • 寄售協議(通用3篇)

    寄售協議_________公司,注冊地在中國上海_________(以下稱寄售人),與_________公司,注冊地在_________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協議:1.寄售人將不斷地把_________(貨物)運交給代售人代售。...

  • 購買和約 (精選3篇)

    購買和約Whole Doc.Contract No:Date:The Buyer:The Seller:The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and...

  • 英文法律文書簡明教程(精選3篇)

    一、縮寫Abbreviations規則1、在正式寫作中,應當避免使用縮寫,除非有下述規則2、規則3和規則4的情形。Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.例如:Incorrect:TheU.S....

  • 英文合同(精選30篇)

    出售方:(以下簡稱“甲方” )買受方:(以下簡稱“乙方” )中介方:________有限公司 (以下簡稱“丙方” )Seller: (hereinafter “Party A” )Buyer: (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co. Ltd....

  • 2024英文合同(精選29篇)

    Client: _________ (referred to as Party A)Address: ___________________________Tel: ___________________________Fax: ___________________________Trustee: __________ (referred to as "Party B")Address:...

  • 英文建筑合同(精選3篇)

    party a:party b:contract nodate:signed at:witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof,...

  • 英文合同(通用32篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文的合同(精選10篇)

    Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):ID Card No.身份證(護照)號:TEL電話:Mail Add通訊地址.:Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):ID Card No....

  • 英文和解協議(精選3篇)

    補充協議Supplementary Agreement簽約方:BY and BETWEEN:(1) L.L.C. ( ”授權方”) 地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office...

  • 英文合同模板(通用30篇)

    出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)受讓方:(以下簡稱“乙方”)The buyer: (hereinafter called Party B)居間方:上海志遠房地產經紀有限公司...

  • 英文的合同(精選3篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文合同(通用25篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 英文合同(精選22篇)

    TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

  • 合同樣本
主站蜘蛛池模板: 国产色综合一区二区三区 | 两个人的视频在线观看www | 欧美色婷 | 热re91久久精品国99热蜜臀 | 久久av综合网| 四虎成人国产精品永久在线 | 91九色视频在线观看 | 99热久久免费频精品18 | 美女内射毛片在线看免费人动物 | 91青青国产 | 激情97综合亚洲色婷婷五 | 91麻豆精品久久久久蜜臀 | 中文精品一区 | 小12萝裸体视频国产 | 午夜香港三级A三级三点 | 亚洲一区二区3 | 丰满年轻岳欲乱中文字幕 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天69 | 久久99精品久久久久久久夜夜爽 | 日韩精品a在线观看 | 精品多毛少妇人妻AV免费久久 | 亚洲免费在线 | 亚洲伊人a线观看视频 | 久久久亚洲网站 | 久久精品亚洲一区 | 成人午夜免费影院 | 日韩福利一区二区 | 国产永久黄网站色视频免费 | 国产毛片久久久久久美女视频 | 精品少妇人妻AV免费久久洗澡 | 粉嫩虎白女毛片人体 | 婷婷精品国产一区二区三区日韩 | 亚洲精品午夜久久久久久久久久久 | 蜜桃视频在线观看免费视频 | 久久免费视频2 | 国产肛交视频 | 日韩一区二区福利视频 | 欧美xxxxxbbbb | 日韩视频91 | 91福利社在线观看 | 欧美日韩网站 |