交際中的語言運用教案
美國人類學(xué)家摩爾根把所有的親屬制度分為描述制(descriptive system)和分類制(classification system)兩種。而莫德克又在此基礎(chǔ)上把人類成千種語言中所反映的全部親屬稱謂制度分成六種類型:愛斯基摩制(eskimo kin terminology)、夏威夷制(hawaiian kin terminology)、易洛魁制(iroquois kin terminology)、奧馬哈制(omaha kin terminology)、克勞制(grow kin terminology)和蘇丹制(sudanese kin terminology)。本文要分析的漢語親屬稱謂系統(tǒng)屬于描述制,即一個人的母親的兄弟與父親的兄弟有區(qū)分,母親的姐妹也與父親的姐妹有區(qū)分,每個堂親互相都有區(qū)分,堂表親與同胞兄弟姐妹也有區(qū)分,這種親屬稱謂制很少見。而英語親屬稱謂系統(tǒng)則屬于愛斯基摩制,它強調(diào)核心家庭,特別分出母親、父親、兄弟和姐妹,并把其他所有親屬,姨母和姑母、叔伯、舅舅和堂(表)兄弟姐妹,合而統(tǒng)稱,即一個人父親的稱謂與父親的兄弟的稱謂(伯叔)不同,而父親的兄弟與母親的兄弟在稱謂上沒有區(qū)別;一個人也并不區(qū)分他的堂、表兄弟姐妹的性別和屬于他家庭的母方還是父方。
漢語親屬稱謂系統(tǒng)具有高度的描述性,基本上對于每一類不同的親屬不論關(guān)系親疏、輩份大小、年齡長幼都賦以不同的稱謂,可謂詳盡、豐富。從上表可以看出,三代以內(nèi)親屬稱謂詞共有58個,其中血親關(guān)系詞40個,包括第一層10個,第二層8個,第三層14個,第四層8個,姻親關(guān)系詞18個。而英語親屬稱謂系統(tǒng)則不然。只有在核心家庭內(nèi)部,其親屬稱謂才是描述性的,父、母、兄弟、姐妹、子、女才各有專門稱謂,且其描述性也是不充分的,沒有像漢語親屬稱謂系統(tǒng)那樣,將“兄”和“弟”、“姐”和“妹”予以細分。在核心家庭以外,英語親屬稱謂系統(tǒng)明顯地帶有高度的概括性:1.關(guān)系越遠,稱呼越模糊。2.只分輩分大小,不分長幼,甚至不分男女。如對第三層伯父、叔父、舅父、姑父、姨父以uncle一詞統(tǒng)稱,既無父系母系之別,也無長幼之別,只有性別的區(qū)分,即uncle和aunt的區(qū)別。而第四層堂表兄弟姐妹,一概稱為cousin,連性別也不分。3.構(gòu)詞方式簡單,姻親中的親屬詞統(tǒng)一為對應(yīng)血親詞加后綴in-law。如女婿為son-in-law。因此英語親屬稱謂詞要少得多,只有23個,其中血親關(guān)系詞17個,包括第一層8個,第二層4個,第三層4個,第四層1個,姻親關(guān)系詞6個。
另外,除上表外,漢語中還有數(shù)量不小的表示親屬之間關(guān)系的詞。如夫妻、兄弟、姐妹、兄妹、姐弟、父子(女)、母子(女)、祖孫、姑嫂、妯娌、叔嫂、連襟等,這些詞包含了大部分的血親和姻親關(guān)系。而英語中基本沒有專門的表達法。但有兩種比較簡便的方法,即親屬同性之間用后綴-s,如妯娌(sisters-in-law),兄弟(brothers)等;親屬異性之間加and來加以描述,如:夫妻(husband and wife)。而有不少時候只能用解釋的辦法,如:連襟譯成brothers-in-law,因為概念模糊,有時只能解釋成husbands of sisters。
(二)面稱呼語不同
漢民族強調(diào)用親屬稱謂稱呼親屬,因此漢語親屬稱謂系統(tǒng)中的絕大部分親屬稱謂都存在著面稱和書面語兩種語體的區(qū)別。見表二(有的親屬稱謂的面稱有多個,下表只取最常見的一個):