怎樣寫會議發(fā)言稿
五、宣讀發(fā)言稿須知
寫發(fā)言稿是學(xué)問,宣讀發(fā)言稿也不簡單。有時人們發(fā)現(xiàn)一篇寫得較好的發(fā)言稿卻被念得七零八落,委實可惜。有時臺上念稿人無精打采,臺下人也報以昏昏欲睡。
國際會議上宣讀發(fā)言稿主要有以下方式:
(一)全文宣讀。即從頭到尾,一宇不漏地按照發(fā)言稿宣讀。如發(fā)言稿寫得精彩和有氣派,論據(jù)充足、觀點新穎、材料翔實、語言生動,聽起來也蠻有滋味,否則就容易陷于呆板。
(二)讀稿插話。基本上念全文,但在原稿之外,在適當(dāng)部分,又離稿作口頭補(bǔ)充。此種方式不拘泥于事先準(zhǔn)備的稿于,而可隨情況變化和聽講對象,臨場補(bǔ)充,顯得較為生動,又可表現(xiàn)讀稿人的自主性和靈活性。
(三)讀重點段落。許多時候,發(fā)言人并不全文宣讀講稿,而僅是跳躍式地宣讀其中的重要段落,并用自己的話加以說明與補(bǔ)充。這種方式既可保證重要問題的表述準(zhǔn)確無誤,也能發(fā)揮發(fā)言人的主觀能動性。它聽起來不那么沉悶,是一種比較受歡迎的方式。
(四)讀頭尾。為了免去讀、譯兩道程序占去雙倍的時間,有的發(fā)言人僅讀發(fā)言稿的頭尾,其余部分由翻譯代為宣讀。在發(fā)言時間受嚴(yán)格控制而發(fā)言稿又較長的情況下,往往不得不采用此種方式。請翻譯代讀,并不會降低發(fā)言人的身份或發(fā)言稿的價值,有時直接效果更佳。關(guān)于周總理在萬隆會議上的補(bǔ)充發(fā)言,曾有以下的記載:“為節(jié)省時間,總理的發(fā)言除首尾兩段外,其他都由譯員浦壽昌用英文宣讀。年輕瀟灑的浦壽昌,講得一口漂亮的美式英語,一下于震動了全場。”
宣讀發(fā)言稿應(yīng)有心理準(zhǔn)備。要克服緊張情緒,不能有怯場的表現(xiàn)。緊張主要來自缺乏自信。有人說應(yīng)當(dāng)構(gòu)筑這樣的心理狀態(tài):確信自己做了充分的準(zhǔn)備,對所講內(nèi)容了若指掌,自己的發(fā)言值得聽眾花時間給予關(guān)注。
念稿也有技巧問題。技巧掌握得好壞,對效果影響甚大。以下幾點可供參考:
(一)掌握意群。一個句子是由不同意群組成的。同一意群的字應(yīng)念在一起,否則聽眾便無從了解。例如,“和平共處”四字應(yīng)一起念,不得念成“和平”、“共處”。這是普通知識,無需多講。念稿人有時并非由于文化程度低而念破句。主要是由于事先沒有仔細(xì)讀稿,不知擬稿人的思路。
另一種情況是,沒有考慮聽眾常借意群間的停頓來掌握發(fā)言人的思路。滾滾而流的宣讀,常使人得不到要領(lǐng)。因此,念他人擬的講稿事前應(yīng)多練習(xí)幾遍,最好用筆把意群斷開,讀時就流暢多了。
(二)掌握速度。念稿速度要適中。國際會議上,經(jīng)常發(fā)生的問題是,發(fā)言人往往念得過快,致使同聲傳譯跟不上。許多人不知其中底細(xì),以為自己念多快,翻譯也能譯多快。漢語是由單音節(jié)的方塊字組成的,而西方語言大都是多音節(jié)詞。念一個漢語句子所需時間,往往比念一個外語句子短。有些人還有越念越快的習(xí)慣,中間別人遞條提醒也往往無濟(jì)于事。如讀者看電視,定可發(fā)現(xiàn),在聯(lián)合國會議上中國代表念稿時速度甚慢。其實,發(fā)言人往往帶著耳機(jī),監(jiān)聽同聲傳譯的翻譯,并據(jù)此調(diào)整自己念稿的節(jié)拍。引用數(shù)字、使用引語、涉及高度技術(shù)性內(nèi)容時,速度尤應(yīng)放慢。
(三)掌握音量。念稿時不須聲嘶力竭,也不要輕言細(xì)語。每個人發(fā)聲時音量不同,聲音宏亮可以使沉悶的會場為之一振,音量較差者則要注意保護(hù)自己的形象,不要予人氣質(zhì)微弱的感覺。說話對準(zhǔn)和靠近話筒,是克服這一缺陷的辦法之一。